Translation errors in key contract terms have been responsible for igniting disputes between Chinese and foreign companies, the Shanghai Maritime Court said on Thursday after reviewing archives in the past two years.
"Although such cases account for less than 5 percent of all cases, the avoidable mistakes brought about significant losses, especially to the Chinese side," said Ying Xinlong, president of the court.
The court heard 1,981 cases about maritime and commercial affairs in 2011.
"The level of translation in the shipping field and navigation law shows a disparity with the municipality's status as an international metropolis and an international shipping center," Ying said.
In a case last year, "drydocking" was mistranslated as "tankwashing" and "except fuel used for domestic service" was misinterpreted as "except fuel used for domestic flights" in the contract terms when it was translated from English to Chinese.
That caused disputes between the Chinese and foreign parties about their rights and obligations as well as their share of costs.
Some expressions are sanctioned by usage instead of literal interpretation, which are well-known by industry insiders but are strange to common translators, according to Jin Xiaofeng, a judge in the court.
"There are loads of translation agencies in Shanghai and in the nation, but the quality is varied, and professional translators that have expertise in a particular aspect are scarce," he said.
Some managers of translation agencies said some of their fellow translators accept any business and assign the work to college students doing part-time jobs instead of lawyers to save costs.
"It's difficult to translate contracts even if the student translator outperforms his or her classmates in a foreign language university," said Zhang Suping, who has been in the trade for nearly a decade.
Full-time translators at the agencies are not that skillful in working on contract translation work, he added, otherwise they would work for legal departments of foreign enterprises and law firms, which would pay better.
Li Yan, a college teacher in Shanghai who has worked part-time for a translation agency for two years, said she first seeks help from professional and translation websites when she bumps into topics she is unfamiliar with or even ignorant about.
"I'll also refer to professional online periodicals, which are reliable for being proofread before publication," she said, adding that she gets translation work in various subjects from the agency.
Translation companies need to put emphasis on training translators in specialized fields and on the study of translation methods for contracts that are internationally accepted, said Xie Chen, vice-president of the Shanghai Maritime Court.
He suggested training an expert panel with government funds to deal with translation and other document work in technical fields to help realize Shanghai's mission of becoming an international shipping center by 2020.
2016届高考英语二轮复习精讲学案:专题05 介词与介词短语(原卷版)
2016届高考英语二轮复习词汇综合练:05(原卷版)
2016届高考英语二轮复习专项训练:专题限时检测(8)特殊句式及其他
2016届高考英语二轮专项复习课件:Book5 5.3(新人教版)
2016届高考英语二轮复习词汇综合练:04(解析版)
2016届高考英语二轮复习精讲学案:专题07 情态动词和虚拟语气(原卷版)
2016届高考英语二轮复习精讲学案:专题11 定语从句(原卷版)
2016届高考英语二轮复习精讲学案:专题15 完形填空(原卷版)
2016届高三英语二轮复习课件:专题5 书面表达 第1节 第2讲 如何写记叙文的摘要
2016届高考英语二轮复习精讲学案:专题04 动词及动词短语(原卷版)
2016届高考英语二轮复习专项训练:专题限时检测(12)完形填空之夹叙夹议文体(1)
2016届高考英语二轮复习精讲学案:专题09 名词性从句(原卷版)
2016届高考英语二轮复习专项训练:专题限时检测(11)完形填空之记叙文体(2)
2016届高考英语二轮复习专项训练:专题限时检测(19)阅读理解推理判断类之写作意图题
2016届高考英语二轮专项复习课件:Book5 5.1(新人教版)
2016届高考英语二轮复习专项训练:专题限时检测(5)非谓语动词
2016届高考英语二轮复习精讲学案:专题02 代词(原卷版)
2016届高考英语二轮复习精讲学案:专题03 形容词和副词(原卷版)
2016届高考英语二轮复习词汇综合练:06(原卷版)
2016届高考英语二轮复习专项训练:专题限时检测(22)阅读理解词义猜测类之单词意义猜测题
2016届高考英语二轮复习专项训练:专题限时检测(18)阅读理解推理判断类之观点态度题
2016届高考英语二轮复习专项训练:专题限时检测(13)完形填空之夹叙夹议文体(2)
2016届高考英语二轮复习精讲学案:专题13 情景交际(原卷版)
2016届高考英语二轮复习专项训练:专题限时检测(6)情态动词和虚拟语气
2016届高考英语二轮复习词汇综合练:08(解析版)
2016届高考英语二轮复习精讲学案:专题14 阅读理解(原卷版)
2016届高考英语二轮复习精讲学案:专题10 连词和状语从句(原卷版)
2016届高考英语二轮复习专项训练:专题限时检测(9)情景交际
2016届高考英语二轮复习词汇综合练:03(原卷版)
2016届高考英语二轮复习词汇综合练:07(原卷版)