Message on the International Day for Disaster Reduction
国际减灾日致辞
13 October 2016
2016年10月13日
Last year, Governments adopted the Sendai Framework for Disaster Risk Reduction and embedded its objectives in the 2030 Development Agenda. Today, we launch the “Sendai Seven Campaign: Seven Targets, Seven Years”, which highlights how we can all contribute to reducing disaster losses. This year’s target is reducing loss of life.
去年,各国政府通过了《仙台减少灾害风险框架》,并将框架目标纳入《2030年发展议程》。今天,我们启动“仙台七运动:七年七目标”,该运动重点指出我们如何都能为减少灾害损失作出贡献。今年的目标是减少生命损失。
We can replace material possessions, but we cannot replace people. I am repeatedly appalled at how many people die in disasters. The majority of victims are invariably the poor and vulnerable.
物质财富损失后能够再换,人却不能。灾害中死亡人数之多一次次令我感到震惊。大多数遇难者总是穷人和弱势者。
Today, hundreds of millions of people live at risk from rising seas, earthquakes, drought, heatwaves, floods and storms. They live on marginal lands, beneath unstable hillsides or on storm-exposed coastlines. This is why eradicating extreme poverty – the first of the 17 Sustainable Development Goals, is essential to reducing disaster risk.
如今,数以亿计的人们生活在海平面上升、地震、干旱、热浪、洪水和风暴带来的风险之中。他们生活在边缘土地上、不稳定的山坡下或面临风暴危险的海岸线上。这就是为什么消除极端贫穷,即17项可持续发展目标中的第一项,对减少灾害风险至关重要。
The report “Poverty & Death: Disaster Mortality 1996-2015” published today by the United Nations Office for Disaster Risk Reduction (UNISDR), is a damning indictment of inequality. High income countries suffer huge economic losses in disasters, but people in low income countries pay with their lives.
联合国减少灾害风险办公室(减灾办)今天发布的题为“贫穷与死亡:1996年至2015年灾害死亡率”的报告是对不平等现象的一个强烈谴责。在灾害中,高收入国家遭受巨大的经济损失,而低收入国家的人民则付出生命的代价。
On this International Day for Disaster Reduction, I call on all Governments to work with civil society and the private sector to move from managing disasters to managing risk. Let us move from a culture of reaction to one of prevention and build resilience by reducing loss of life.
值此国际减灾日,我呼吁各国政府与民间社会和私营部门合作,从管理灾害转向管理风险。让我们通过减少生命损失,从被动反应的文化走向预防文化,并建设抗灾能力。
上一篇: 博科娃总干事2016年国际减灾日致辞
下一篇: 做肝胆相照的好邻居、真朋友
2017届高考英语牛津译林版选修8总复习基础经典习题《Unit 4 Films and film events》8-4(江苏专用)
2017届高考英语牛津译林版必修5总复习限时训练《Unit 3 Science versus nature》5-3(江苏专用)
2017届高考英语牛津译林版选修7总复习基础经典习题《Unit 2 Fit for life》7-2(江苏专用)
2017届高考英语牛津译林版选修11总复习基础经典习题 Unit1~4(江苏专用)
国内英语资讯:China ready to help the Philippines in quake relief work
2017届高考英语牛津译林版选修6总复习限时训练《Unit 4 Helping people around the World》6-4(江苏专用)
2017届高考英语牛津译林版选修9总复习限时训练 Unit3~4(江苏专用)
国际英语资讯:May rejects petition calling for Trumps state visit to be called off
2017届高考英语牛津译林版选修7总复习限时训练《Unit 2 Fit for life》7-2(江苏专用)
国际英语资讯:DPRK leaders half-brother killed in Malaysia: media
2017届高考英语牛津译林版选修9总复习基础经典习题 Unit1~2(江苏专用)
2017届高考英语牛津译林版选修10总复习限时训练 Unit11~2(江苏专用)
2017届高考英语牛津译林版选修7总复习限时训练《Unit 3 The World online》7-3(江苏专用)
2017届高考英语牛津译林版选修10总复习限时训练 Unit3~4(江苏专用)
2017届高考英语牛津译林版选修6总复习限时训练《Unit 1 Laughter is good for you》(江苏专用)
微博市值超过Twitter
2017届高考英语牛津译林版选修8总复习限时训练《Unit 3 The world of colours and light》8-3(江苏专用)
Reinvent the wheel 浪费时间做无用功
体坛英语资讯:Brazil coach Tite on European mission
2017届高考英语牛津译林版选修6总复习基础经典习题《Unit 3 Understanding each other》6-3(江苏专用)
2017届高考英语牛津译林版选修11总复习限时训练 Unit1~4(江苏专用)
体坛英语资讯:Chinas Ding suffers first round exit at Welsh Open
2017届高考英语牛津译林版选修10总复习基础经典习题 Unit3~4(江苏专用)
2017届高考英语牛津译林版选修7总复习基础经典习题《Unit 1 Living with technology》7-1(江苏专用)
真实的达西先生长什么样?保证超出你的想象(图)
最高法:已有615万“老赖”无法坐飞机
2017届高考英语牛津译林版选修8总复习限时训练《Unit 1 The written word》8-1(江苏专用)
国内英语资讯:Chinese FM to attend G20 ministerial meeting, Munich Security Conference
2017届高考英语牛津译林版必修5总复习限时训练《Unit 1 Getting along with others》5-1(江苏专用)
2017届高考英语牛津译林版选修7总复习基础经典习题《Unit 4 Public transport》7-4(江苏专用)