1987年考研英语翻译真题及答案解析
Section VII Chinese-English Translation
Translate the following sentences into English (15 points)
1. 所有那些努力工作的人都应得到鼓励。
2. 我们恳切希望你早日给我们一个答复。
3. 即使你说服不了他,也不要灰心丧气。
4. 这件事至今还没有得出正确的结论。
5. 你讲英语时,发音要准,否则人家就听不懂你的意思。
翻译
Section VII: Chinese-English Translation (15 points)
1. All those who work hard should be encouraged.
2. We sincerely hope that you give us an early reply.
3. Don’t feel discouraged even if you should fail in persuading him.
4. So far no correct conclusion has been drawn on the matter.
5. When you speak English, your pronunciation should be correct. Otherwise you can’t make yourself understood.
Section VIII English-Chinese Translation
Translate the following passage into Chinese. Only the underlined sentences are to be translated. (20 points)
Have there always been cities? (1) Life without large urban areas may seem inconceivable to us, but actually cities are relatively recent development. Groups with primitive economics still manage without them. The trend, however, is for such groups to disappear, while cities are increasingly becoming the dominant mode of man’s social existence. (2) Historically, city life has always been among the elements which form a civilization. Any high degree of human endeavor and achievement has been closely linked to life in an urban environment. (3) It is virtually impossible to imagine that universities, hospitals, large businesses or even science and technology could have come into being without cities to support them. To most people, cities have traditionally been the areas where there was a concentration of culture as well as of opportunity. (4) In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems. What has happened to the modern American city? Actually, the problem is not such a new one. Long before this century started, there had begun a trend toward the concentration of the poor of the American society into the cities. Each great wave of immigration from abroad and from the rural areas made the problem worse. During this century, there has also been the development of large suburban areas surrounding the cities, for the rich prefer to live in these areas. Within the cities, sections may be sharply divided into high and low rent districts, the “right side of town”and the slums.
Of course, everyone wants to do something about this unhappy situation. But there is no agreement as to goals. Neither is there any systematic approach or integrated program. Opinions are as diverse as the people who give them. (5) But one basic difference of opinion concerns the question of whether or not the city as such is to be preserved. Perhaps transportation and the means of communication have really made it possible for there to be an end to the big cities. Of course, there is the problem of persuading people to move out of them of their own free will. (6) And there is also the objection that the city has always been the core from which cultural advancement has radiated. Is this, however, still the case today in the presence of easy transportation and communication? Does culture arise as a result of people living together communally, or is it too the result of decisions made at the level of government and the communications industry?
It is probably true to say that most people prefer to preserve the cities. Some think that the cities could be cleaned up or totally rebuilt. This is easy to say; it would not be so easy to do. (7) To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them. Living conditions could not help but improve, at least for a while. But would the problems return after the rebuilding was completed?
Nevertheless, with the majority of the people living in urban areas, the problem of the cities must be solved. (8) From agreement on this general goal, we have, unfortunately, in the past proceeded to disagreement on specific goals, and from there to total inaction. At the basis of much of this inaction is an old-fashioned concept -- the idea human conditions will naturally tend to regulate themselves for the general goal.
翻译
Section VIII: English-Chinese Translation (20 points)
1. 对我们来说,生活要是没有广大的城市地区似乎是不可想象的,但实际上城市还是比较按期才发展起来的。(2分)
2. 从历史上看,城市生活始终是文明的一个组成部分。(2分)
3. 如果没有城市的支持,简直难以想象会有大学,医院,大企业,甚至连科学技术也不会有。(3分)
4. 可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。(2分)
5. 但是,一个最主要的分歧意见是,像目前这样的城市是否还要保存下去。(3分)
6. 同时也有人反对说,文化方面的进步,始终是以城市为中心而向外辐射的。(3分)
7. 诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。(2分)
8. 遗憾的是,过去我们在总目标方面意见是一致的,但涉及到各个具体目标时,意见就不一致,因而也就根本没有什么行动。(3分)
上一篇: 四级真题短语(一)
下一篇: 2017考研:历年英语翻译真题(7)
河南省周口市2016-2017学年高二下学期期末考试英语试卷
国内英语资讯:Chinas Army Day parade shows resolution to safeguard peace
国际英语资讯:Moscow to cut U.S. diplomatic personnel in Russia by 755 people: Putin
国际英语资讯:Tusk not to run for Polish president: report
外国人已经很少说What's your name了,这样说才更地道!
CATTI三级:超全备考经验!
国内英语资讯:China Focus: Reform-minded China remains powerful engine of global economy
国内英语资讯:Typhoon Nesat makes landfall in southeast China
2017年上半年翻译资格考试(CATTI)成绩查询
可口可乐还能治病?能减肥还能预防高血压
如何正确备考CATTI和中高口?
国内英语资讯:Commentary: Military parade demonstrates CPCs determination of building a strong army
国内英语资讯:Xi Focus: Xis explanatory speech on CPC decision on system, governance released
国际英语资讯:UN seeks 32 mln USD to bridge gap in winter funding for displaced Syrians
New diesel and petrol vehicles to be banned from 2040 in UK 英国将于2040年起禁止销售柴油和汽油汽车
国内英语资讯:855 evacuated following Beijing torrential rain
国际英语资讯:U.S. forces in Afghanistan confirms killing four IS advisors
体坛英语资讯:Interview: Success of football lies in development of young players, Belgian coach
比黑天鹅更可怕的“灰犀牛”到底是啥?
尼古拉斯•凯奇穿哈萨克服饰照片被玩坏(组图)
我的选择 My Choice
7月资讯热词汇总[1]
国际英语资讯:U.S. secretary of state to visit Germany
越南逮捕四名活动人士
国内英语资讯:China Focus: Xi reviews parade in field for first time
体坛英语资讯:Poland tops Argentina at FIVB Volleyball Mens World Cup
学一门新语言能改变大脑,让你变得更聪明
国内英语资讯:Xi calls for cooperation on fighting desertification
委内瑞拉制宪大会选举结束,马杜罗称看到“胜利”
睡眠不足时,大脑会开始吃自己