通常,公文写作讲究用词的规范性,然而从一些合同的英文译本中发现,公文副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,且构词简单,方便记忆。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove,hereinbefore;
在下文:hereinafter,hereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;
在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
this contract shall come into force from the date of execution hereof by the buyer and the builder.
例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
the undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in china.
上一篇: 中英对照买卖销售合同范文
下一篇: 商务英语合同经典词句精选