My Irreplaceable Treasure
[1]Recently I gave a dinner party for some close friends. To add a touch of elegance to the evening, I brought out the good stuff--my white Royal Crown Derby china with the fine blue-and-gold border. When we were seated, one of the guests noticed the beat-up gravy boat I'd placed among the newer, better dinnerware. "Is it an heirloom?" she asked tactfully. [2] I admit the piece does look rather conspicuous. For one thing, it matches nothing else. It's also old and chipped. But that little gravy boat is much more than an heirloom to me. It is the one thing in this world I will never part with.
[3] The story begins more than 50 years ago, when I was seven years old and we lived in a big house along the Ohio River in New Richmond, Ohio. All that separated the house from the river was the street and our wide front lawn. In anticipation of high water, the ground floor had been built seven feet above grade.
[4] Late in December the heavy rains came, and the river climbed to the tops of its banks. When the water began to rise in a serious way, my parents made plans in case the river should invade our house. My mother decided she would pack our books and her fine china in a small den off the master bedroom.
[5] The china was not nearly as good as it was old. Each piece had a gold rim and a band of roses. But the service had been her mother's and was precious to her. As she packed the china with great care, she said to me, "You must treasure the things that people you love have cherished. It keeps you in touch with them."
[1]最近我举办了一次晚宴,招待几位亲密的朋友。为了给那个晚上增添一点优雅的情趣,我摆出了一件奇珍异宝——绘有精美蓝边和金边的白色王冠德比牌的瓷器。大伙儿就座后,其中一位客人注意到了这只残破的船形肉卤盘——我已把它放在了满桌新颖而别致的餐具当中。“这是一件传家宝么?”她机敏地问道。
我承认这只盘子看起来确实惹人注目。首先,它跟其他任何东西都不相匹配;再者,它古老而且伤痕累累。但对我而言,这只小小的船形肉卤盘绝不只是一件传家之宝。它是这个世界上我一生都不会放弃的珍爱之物。
故事发生在50多年前,当时我才七岁,我们家住在俄亥俄州新里士满俄亥俄河边的一幢大房子里。房子跟河水只隔着一条街道和房前宽阔的草坪。考虑到河水有上涨的可能,房子一楼的地板安装得比地面高出七英尺。
12月下旬下起了大暴雨,河水涨到河沿上。河水刚开始猛涨时,我爸妈就作出了各种应急方案,以防河水淹进我们的房子。妈妈决定将我们所有的书籍以及她的精美瓷器搬出大卧室,放在楼上的小书斋里。
这些瓷器丝毫也显不出年代久远的痕迹。每一件都绘有金边和玫瑰花束。这套餐具是我外婆遗留下来的,对我妈来说十分珍贵。她一边小心翼翼地把它们包好,一边对我说:“你必须珍惜这些你所爱的人曾经珍惜过的东西。这可以保持你同他们的联系。”
上一篇: 英语故事:人生珍品 2
下一篇: 英语故事:人生珍品 4
国际英语资讯:Spotlight: British lawmakers say yes to Dec. 12 general election
国际英语资讯:U.S.-led coalition says Iraqi forces, Kurdish Peshmerga reach cease-fire
国内英语资讯:63th joint patrol starts on Mekong River
川普以国家安全为由宣布暂缓解密数百份肯尼迪遇刺文件
面对伤病 过来人有话要说
国际英语资讯:U.S. Ambassador: UN report says Syria uses banned sarin gas on civilians
国际英语资讯:UN chief urges support for Central African Republics peacebuilding, recovery
国内英语资讯:Chinese President Xi signs order to reward athletes, coaches in Military World Games
国内英语资讯:U.S. urged to stop using Tibet-related issues to interfere in Chinas internal affairs
国内英语资讯:China prepared for second import expo: vice commerce minister
张培基英译散文赏析之《欣赏自己》
Dig up the hatchet?
国内英语资讯:Premier Li meets South African deputy president
国际英语资讯:DPRK to release South Korean fishing boat captured for illegal fishing
体坛英语资讯:Chicago Bulls LaVine to be cleared for full-contact drills
2018年全球大学排行榜新鲜出炉 清华大学计算机专业名列第一
小酌不仅怡情,还能让你的外语说得更流利
体坛英语资讯:Host Indonesia expects to secure golds in at least 8 sports in 18th Asian Games
国际英语资讯:Egypt, Germany agree on joint efforts to solve Libyan crisis
专家:小酌不仅怡情,还能让你的外语说得更流利
国际英语资讯:Police shoot dead anti-poll protester in west Kenya
哈佛最新研究:出现感冒征兆,喝红茶就好了
基因检测结果呈阴性?这可能是“虚假的安慰”
Boxing Day 节礼日
国际英语资讯:Thai King Bhumibols remains collected
体坛英语资讯:No shining results but some hopefuls at Chinese National Swimming Champs
The Real Champion 真正的冠军
新西兰女总理上任第一把火:禁止外国人买房
说者无意 听者惊悚!万圣节听小朋友讲鬼故事吧!
肉毒杆菌或能用于缓解儿童和青少年的偏头痛