当地时间7月25日晚,美国第一夫人米歇尔·奥巴马出席了在费城举行的2016年美国民主党全国代表大会并发表演讲,为选民描绘了在希拉里当政下孩子将拥有的美好未来以及特朗普当政下的破碎未来。米歇尔点燃了现场的热情。米歇尔还赞扬希拉里,称她有个性,有气质,有经历。她还说,有了希拉里,以后我们的子女将理所当然地认为,女人也是可以当美国总统的。
希拉里演讲稿
Thank you all, thank you so much. It is hard to believe that it has been eight years since I first came to this convention to talk with you about why I thought my husband should be president.
谢谢大家,非常感谢。我第一次在这个大会发言时,说的是为什么我的丈夫将成为总统,很难相信,这已是八年前的事了。
Remember how I told you about his character and his conviction? His decency and grace? The traits we have seen every day as he has served our country in the White House.
还记得我夸他的人格和信仰吗?我说他正派、优雅,现在我们每天都看他在白宫为国尽瘁。
I also told you about our daughters, how they are the heart of our hearts, the center of our world, and during our time in the White House we have had the joy of watching them grow from bubbly little girls into poised young women.
我还说到我们的女儿,我们的心肝宝贝,我们世界的中心。我们在白宫的日子中,看着她们从活泼的小女孩长成亭亭的大姑娘。
A journey that started soon after we arrived in Washington when they set off for their first day at their new school. I will never forget that winter morning as I watched our girls, just 7 and 10 years old, pile into those black SUVs with all those men with guns. And with all their little faces pressed up against the window, and the only thing I could think was, 'What have we done?'
我们住进白宫后,她们在新学校开始了新的旅程。我不会忘记那个冬天的早晨,我看着我们的女儿,一个7岁,一个10岁,被塞进黑色的SUV,护送的人荷枪实弹。她们的小脸蛋贴在窗户上,我心里想得是“我们到底做了些什么?”
At that moment, I realized that our time in the White House would form the foundation of who they would become. And how well we manage this experience could truly make or break them.
那一刻,我意识到我们在白宫的岁月将成为她们未来人生的基石。我们怎样应对这种经历,会成就她们,也会毁掉她们。
That is what Barack and I think about every day as he tried to guide and protect our girls from the challenges of this unusual life in the spotlight. How we urged them to ignore those who question their father's citizenship or faith.
这也是为什么奥巴马和我每天都在想这件事,他努力引导她们应对并尽量让她们避免聚光灯下的不凡生活所带来的挑战,我们督促她们不要在意那些对父亲的公民权或信仰的质疑。
How we insist that the hateful language they hear from public figures on TV does not represent the true spirit of this country. How we explain that when someone is cruel or acts like a bully, you don't stoop to their level. Our motto is, when they go low, we go high.
我们坚决地告诉她们公众人物在电视上充满仇恨的语言不代表这个国家的真精神。我们解释说,有人残酷无情、盛气凌人,你不能和他们在一个水平上。我们的格言是,他们没品味,我们有格调。
With every word we utter, with every action we take, we know our kids are watching us. We as parents are the most important role-model.
我们说每句话,做每件事,知道孩子们都在看着。作为父母,我们是最重要的榜样。
下一篇: 克林顿为希拉里竞选站台,自爆夫妻恋爱史