如今加班已经成为中国企业普遍存在的一种现象,加班让人厌烦,但又不得不顺从。不管你是三四线小城的忙活族,还是一线北上广深背负巨大生存压力的年轻人,是不是都觉得自己是一只“加班狗”?
Long working hours are a way of life in China, no matter what the industry. According to one estimate by a researcher at Beijing Normal University, Chinese workers log an average of 2,000-2,200 working hours each year – far higher than their counterparts in the United States (1,790 hours per year), the Netherlands (1,419), Germany (1,371) and even Japan (1,719), according to OECD statistics.
长时间的工作在中国已经成为一种生活方式,所有行业都难以幸免。根据北京师范大学的一位研究人员的估测数据,中国的员工每年工作时间平均在2000到2200小时,比美国员工(年均1790小时),荷兰员工(年均1419小时),德国员工(1371小时)甚至是日本员工(1719小时)都要长,以上数据来源于经合组织。
In one video that went viral this summer, an amateur Shanghai choir devoted a tongue-in-cheek song to their status as “overtime dogs” – a slang term for white-collar workers – entitled “My Body Is Hollowed Out.”
在今年夏天中国流行的一段视频中,上海一支业余合唱团演唱了一首献给“加班狗”的搞笑歌曲《感觉身体被掏空》,“加班狗”是对白领的谑称。
The workplace culture in China’s start-up scene is even more demanding than in Silicon Valley, says Gary Rieschel, the US co-founder of Qiming Venture Partners, which has backed smartphone maker Xiaomi.
启明创投的美国联合创始人盖里-瑞斯彻表示,中国初创企业的工作文化甚至比美国硅谷公司还要苛求。启明创投曾投资智能手机生产商小米公司。