“腰缠十万贯,骑鹤下扬州”自然是一种潇洒,但坚持“一分钱掰两半儿花”、富日子当穷日子过也未尝不是一种洒脱。如今都市中涌现的“酷抠族”正是这样一群人,他们追求简单的生活、自然的幸福,摒弃过度的奢侈。
酷抠族,是悄然崛起于当今“族”语境下的一群时尚达人。人如其名,他们身上既有“酷”(cool)的超逸,也有“凡人”(carl)的简约。是当下一种时尚的抠门,这是一种褒义下的“抠”,因为酷抠族崇尚的是“节约光荣,浪费可耻”。酷抠族未必贫穷,也不是守财奴,他们具有较高的学历,不菲的收入。酷抠族精打细算不是吝啬,而是一种节约的方式。
“Cool carl” is a group of fashion icon quietly emerging from the current “clan” context. Just as the name suggests, those people possess the quality of being both “cool” and thrift as a “carl”. It is a kind of “stinginess” which is the latest trend and with a positive meaning because what the “cool carl” advocates is “saving glorious; waste shameful”. “Cool carl” is not necessarily poor or miserly but the kind of people with relatively high academic degrees and salaries. Their penny pinching can not be interpreted as mean but as thrift.
现在什么都涨,只有收入不见涨。在我们大家感叹物价疯涨的同时,节流成为一个不错的好方法。节流不是让我们的生活品质下降,而是让我们用很少的钱,过上有品质的生活。比如不打车,不剩饭,家务坚持自己干,再忙再累也要在家里宴客……其实,与“摆阔族”相比,“酷抠族”的精打细算只是为了通过转移消费重点,在不影响生活质量的前提下,用最少的钱获取最大的满足感。
At a time like this we can see only price hike but no pay pike. While people complain about the soaring prices, reducing expenditure becomes a good choice. Instead of downgrading our quality of life, being thrift will let us live quality life using lesser money. The usual practice of “cool carl” include avoiding taking taxis, leaving no leftovers, doing housework on one’s own, treating friends to dinner at home no matter how busy and tired they are. In fact, compared to people who are ostentatious and extravagant, the strict budgeting “cool carl”, by transferring consumption priorities, is trying to get the most satisfaction with the least money under the precondition of not affecting their life quality.
注:“酷抠族”通过精打细算能够转移消费重点,更好地配置“有数”的金钱。对于金钱和为人处世,他们并非真正意义上的“抠门”,故不宜将其直译为“cool miser”。根据该词的内涵,不妨将此词译为“cool carl”。这样,既有“酷”(cool)的超逸,也有“凡人”(carl)的简约,而且与“酷抠”在读音上也比较相近。你也是一枚“酷抠族”吗?
上一篇: 求职新招:网络“微求职”
下一篇: 什么是“信息污染”?
国内英语资讯:Coronavirus-infected centenarian discharged from hospital after recovery
90%的人对女性有歧视
如何战胜抑郁
什么是看不见的手?
体坛英语资讯:Beijing 2022 mascots meet fans in Olympic Museum, as Bach extends Chinese New year greetings
新冠病毒演化出两个亚型
体坛英语资讯:Juve knock out Roma 3-1 to reach Coppa Italia semis
Lucky Money 红包
体坛英语资讯:Strong winds batter Australian Open as big names breeze through
国际英语资讯:Egypt, Sudan vow to boost mutual relations
11月再见!007新片受疫情影响将推迟上映
国际英语资讯:Feature: Overseas Chinese donate medical supplies to coronavirus-affected German town
体坛英语资讯:Wuhan virus sees Olympic football qualifiers moved
国内英语资讯:Vice premier stresses community-level epidemic prevention, control
国内英语资讯:Commentary: Close cooperation only way to beat COVID-19
体坛英语资讯:Maradona says he turned down offer to coach Venezuela
国际英语资讯:Spotlight: UK business leaders maintain strong confidence in Chinas economy despite COVID-
鸭鸭虽然暂时不能去灭蝗了,但这些生物的确是生物防治的功臣
体坛英语资讯:Ex-Colombia midfielder Viafara extradited to United States
运营商要为疫情防控期间宽带网络教学提供资费优惠
国内英语资讯:Chinese, British FMs hold phone talks over COVID-19
国际英语资讯:Coronavirus cases rise in Europe as WHO says figure outside China hit 20,000
国际英语资讯:France registers two more coronavirus deaths; infections total 577
国内英语资讯:China to donate 20 mln USD supporting WHOs global fight against coronavirus
The Meaning of Womens Day 妇女节的意义
联合国性别研究报告:90%的人对女性有歧视
体坛英语资讯:Mestalla to put Setiens pasting game to the test
爸爸给了我一千美元
国际英语资讯:Indian PM holds review meeting on COVID-19 situation with 3 new cases reported
又萌又皮的奶奶 请给我来一打