这几年,很多人的环保意识都有所提高,不少产业也都采取不同程度的环保措施,开始迈向“绿色”时代。不过,不见得所有打着“绿色”旗号的行为都是真正以环保为出发点的。他们可能只是以“绿色”之名行“牟利”之实。这就是近两年大家听到的“漂绿”。
Greenwashing (a compound word modelled on "whitewash"), or "green sheen," is a form of spin in which green PR or green marketing is deceptively used to promote the perception that an organization's aims and policies are environmentally friendly. Whether it is to increase profits or gain political support, greenwashing may be used to manipulate popular opinion to support otherwise questionable aims.
“漂绿”(greenwashing或green sheen)是由“漂白”(whitewash)一词演化而来,指绿色公关或市场营销团队用作欺骗性宣传报道的一种形式,以此向大众宣称某个组织的目标和政策都是环境友好型的。不管其目的是增加利润或者获得政治支持,“漂绿”行为都有可能被用来操控大众意见以支持一些原本备受质疑的行为目的。
The term greenwashing was coined by New York environmentalist Jay Westervelt in a 1986 essay regarding the hotel industry's practice of placing placards in each room promoting reuse of towels ostensibly to "save the environment." Westerveld noted that, in most cases, little or no effort toward reducing energy waste was being made by these institutions—as evidenced by the lack of cost reduction this practice effected. Westerveld opined that the actual objective of this "green campaign" on the part of many hoteliers was, in fact, increased profit. Westerveld thus labeled this and other outwardly environmentally conscientious acts with a greater, underlying purpose of profit increase as greenwashing.
Greenwashing一词最早由纽约环保主义者杰•韦斯特维尔特在一篇1986年的文章中首创,这篇文章主要讲的是当时宾馆行业在每个房间都摆放标识牌,简单从表面上鼓励毛巾重复使用以“保护环境”。韦斯特维尔特指出,在大多数情况下,这些机构并未采取任何节能措施,有证据表明,上述的标识牌行为也未带来任何支出下降的情况。韦斯特维尔特认为,很多宾馆采取这一“绿色行动”的实际目的都是为了增加利润。由此,他就把这一类表面上大张旗鼓倡导环保而实际上带有更隐晦牟利目的的行为称为greenwashing(漂绿行为)。
上一篇: Brexit是什么意思?
下一篇: 蛇年说“蛇”
基因检测结果呈阴性?这可能是“虚假的安慰”
国际英语资讯:U.S. Ambassador: UN report says Syria uses banned sarin gas on civilians
国际英语资讯:Spotlight: British lawmakers say yes to Dec. 12 general election
学会做一个听众
国际英语资讯:UN envoy calls for dialogue to find solution to Iraqs protests
iPhone X产能减半!原因竟然是生产难度大?
国际英语资讯:Boeing CEO admits mistakes on 737 Max, deflects tough questions at Senate hearing
为什么万圣节要吃糖果?
张培基英译散文赏析之《多一只碟子》
国际英语资讯:UN chief urges support for Central African Republics peacebuilding, recovery
小酌不仅怡情,还能让你的外语说得更流利
国内英语资讯:China to issue guideline to improve business environment for foreign investors
My Parents Are Strict 我的父母很严格
体坛英语资讯:Preview: Mueller injury causing new trouble for Bayern coach Heynckes
国内英语资讯:China, Cuba sign agreements to expand economic, trade ties
国内英语资讯:China will not change determination to deepen relations with Russia -- Xi
面对伤病 过来人有话要说
国际英语资讯:FMs of Turkey, Russia, Iran welcome upcoming launch of Syrian Constitutional Committee
麦当劳中国更名“金拱门” 炸出一堆段子手
国内英语资讯:63th joint patrol starts on Mekong River
骑三轮环游世界的中国爷爷去世,只为宣传奥运!
说者无意 听者惊悚!万圣节听小朋友讲鬼故事吧!
The Right Way to Charge Smartphone 手机充电的正确方法
国内英语资讯:China Focus: China-made holographic projection amazes global netizens
蒂勒森星期三访问印度
专家:小酌不仅怡情,还能让你的外语说得更流利
哈佛最新研究:出现感冒征兆,喝红茶就好了
Dig up the hatchet?
国内英语资讯:China to broaden, deepen pragmatic cooperation with Philippines
张培基英译散文赏析之《书房》