一般来说,大型演出开始前,剧场都会提醒观众将手机关闭或者调到静音状态,以免打扰到正常演出。可近两年,美国一些剧场却主动为观众提供专座,让他们在演出过程中随意用手机等移动设备拍照发微博。
Tweet seat is a section in a theater set aside for people who want to tweet during a performance.
Tweet seat指剧场中专为那些想在演出过程中通过推特等微博平台发表言论的观众指定的座位,即“微博专座”。
Several performing arts companies around the United States are providing in-house zones where patrons can use their cell phones to share thoughts during a show, using Twitter, the popular social networking service.
美国有几家艺术演出公司已在为观众提供指定座位,以方便他们在演出过程中通过社交网站推特分享观感。
The marketing value of such an addition is clearly attractive. Subscription rates are falling across the country, and a younger audience remains elusive. Live tweeting - silent, of course - is seen as a way to enhance the experience for the tweeter and to encourage followers to see the show.
这一新增举措的市场价值显然是有吸引力的。全国剧场的门票收入都在下降,而年轻一代的观众又游移不定。在演出现场实时发微博,当然要在静音状态下进行,被视作是一种既可以提升微博观众观看演出的体验又能鼓励更多粉丝来看演出“一举两得”的方式。
上一篇: “摘帽”表敬意
下一篇: 房市的“岳母综合征”
逃避现实者的9个特征 你中枪了么?
国际英语资讯:Thousands join fun races in Athens to help raise awareness of breast cancer
Facebook女员工不得穿“让人分心”的衣服
网评不做键盘侠,12个问题先自答
脱欧后 要和英国洽谈合作的国家已排起了长队
男人心海底针:男人真正想说的是什么?
体坛英语资讯:China loses to Poland 79-76 in overtime at FIBA World Cup
如何让英语口音更地道?
特朗普当选将威胁美国和世界经济
体坛英语资讯:Sports Focus: Live streaming tech shines at FIBA World Cup