都说“丈母娘看女婿,越看越喜欢”。可近几年来,不断有人指出,丈母娘才是中国房价不断攀升的主因,没有房的女婿,丈母娘是不会要的。
Mother-in-law syndrome" is the idea that Chinese mothers-in-law are driving up the price of real estate by refusing to allow their daughters to marry men who are not homeowners.
“岳母综合征”指有人认为中国的岳母们是房地产价格不断攀升的背后动力,因为她们不允许自己的女儿嫁给没有房的男人。
Men are pouring all their savings in real estate market as a means of improving their chances of finding Mrs. Right, or any Mrs. for that matter.
男人们将所有的积蓄都投入房地产市场,希望以此提高自己找到另一半的几率。
A study shows that 30 to 48 percent (or $8 trillion worth) of the real estate appreciation in 35 major Chinese cities is directly correlated with China's sex-ratio imbalance and a man's need to acquire wealth (property) in order to attract a wife.
有研究显示,35个中国主要城市的房地产价值增幅中有30%到48%(价值80亿美元)与中国的性别比例失衡以及男性为寻求伴侣而产生的购房需求直接相关。
上一篇: 剧场的“微博专座”
下一篇: 影响选民的“推手民调”