tmesis是一种很常见的造词方法,说白了就是把一个词拆成两半,加点东西进去,构成一个新词。这样做的目的一是强调,二是调侃。在美国电视剧Sexandthe City(《欲望都市》)的第一季里,Carrie曾问Mr.Big有没有恋爱过,他的回答是:“Abso-fuckin’-lutcly!”(当一他妈一然!)这就是典型的tmesis。 虽然按定义来看,插入的可以是任何单词,但在绝大多数情况下,中间加进的是fucking或它的某个变种。
原因很简单——F-word是最常用的脏话,在任何时候冒出这句“国骂”都可以明显地加强语气(请参考本书中的fuck条目)。而当F-word不可以使用的时候,它的变种就取而代之。(Sex and the City是在收费频道HBO播出的节目,对语言没有限制,同样的含有F-Word的对白是不可以在免费电视频道里出现的。)美国人最常用的fucking兜风变种有freaking,fricking 和frigging利用原型和这种变形,可以制造出无穷尽的tmese的复数形式,比如fan-fucking-tastic,hi-freaking-larious,out-fricking-standing,in-friggin credible (incredible)等。除了F-word的变种,damn和goddamn
也很常用。比如:guaran-damn-tee (guarantee)和ri-goddamn-diculous(ridiculous)。
流行文化中的相关例子可谓不胜枚举:在1990年的美国电影Pretty Worrum(((风月俏佳人》)里,Vivian认为童话般的爱情根本不存在,她的朋友Kit则持相反观点。Mvian叫Kit举出一个例子来,Kit -时想不出,情急之下回答道 cinder-fucking-rella!(灰一他妈一姑娘!)曾获1995年奥斯卡最佳影片奖的Forrest Gump(《阿甘正传》)有这样一个情节:Abbie Hoffman要求Forrest Gump跟大家分享战争的经历。Gump不太确信地问了一句:“The war in Vietman (你是说越南的那场战争?)Hoffman回答道:“War in Viet-fucking -nam (没错,就是越一他妈一南!)
美国摇滚乐队My Chemical Romance有一首名为I'm NotOkay 的作品。歌的高潮部分反复唱道:I'mnot okay/I am not okey /well not okay/i am o-fucking-kay(我过的不好/我过得不好/我过得不好/我过得不--他妈--好)著名影星MIke myers 在Austin powers:the spy who shagged me(《王牌大间谍2》)里扮演的Dr.Evil一角曾经说过“This is ri-goddamn-diculous!”(这太荒一他妈一谬了!)Luke Wilson在Anchorman: The Legend of Ron Bu,gundy(((王牌播音员》)里扮演的Frank -角也有类似的台词:Oh come onl It's getting to be ri-godamn-diculous!(有没有搞错!这简直越来越荒一他妈一谬了!)
另外,在英式英语里,bloody和blooming也是很常见的代替脏话的修饰词。所以fantastic可能成为fan-bloody-tastic,而absolutely可能成为abso-blooming-lutely。在著名音乐剧My FairLady(《窈窕淑女》)里,Julie Andrews曾经吟唱:Ah. wouldn,t itbe lovely/Ah. so lovely sitting abso-blooming-lutely still(啊,如果那样该多美好/啊,就静静地坐着,一动也不动)加插bloodyblooming的现象在澳大利亚尤其常见。正因如此,tmesis也被称为tumbarumba。一来,Tumbarumba是澳大利亚的一个小镇;二来.澳大利亚作家John O'Grady的著名诗歌“Tumba-BloodyRumba”里多次出现Tumba-bloody-Rumba、e-bloody-nough、kanga-bloody-roos等tmeses,大大推动了这种造词方法的流行。 当然,tmeses中间也可以加插其他的单词,不一定要是F-word的变种或者像damn. bloody这样多少有点类似脏话的修饰语。
但这样的例子比较少,比较有名的包括: What-place-soever-whatoverplace(任何地方)在《圣经》里出现过经》里出现过; How-heinous-e'er-however heinouos(无论多么恶劣在William Shakespeare的作品里出现过。Per-maybe-haps -perhaps(也许),在美国电视剧Firefly(《萤火虫》)的台词里出现过。tmeses的加插部分是有比较固定的位置的。一般说来,它放在原单词的重音前面。因此absolutely成了abso-freaking-lutely,而非ab-freaking-solutely。但如果原来的单词是在另一个单词的基础上衍生出来的,加插部分往往在词根上,所以unbelievable (unbelievable成了un-frigging-believable,而非unbe-frigging-lievable。
末了,有个tmesis需要单独提一下:a-whole-nother(完全不同的一个,源于another)。虽然它符合“加插部分在原单词的重音前面”这一条规律,但它有个特别之处:another从含义上讲是an+other的组合,中间加插了whole之后,却变为a+nother的组合。这种情况非常罕见。而且,a-whole-nother足仅有的使用率不低于“加插脏话或其变种型tmeses”的tmesis。“That,s a-whole-nother storv.”(那完全是另外一回事。)在日常对话里经常出现。