TVB在2003年推出的另一部电视剧《扑水冤家》也有个挺别致的英文名:Back to匆trot二Otte o剧中的男女主人公原木有车有楼,还有一对聪明可爱的子女,是个典型的香港中产家庭。可借好景不常,经过金融风暴、"9. 11”事件、投资失败等一系列打击,夫妻俩陷人了严重的经济危机,不得不宣布破产,重新过起为温饱而奋斗的日子。 其实在没看材卜水冤家》之前,我已经对back to square one有所了解。这是个英语为母语者经常使用的短语,等于back to the beginning,就是“回到起点,回到老样子”的意思。剧情也非常有力地证实了这一点:男女主人公在经济方面回到起点,不得不重新开始。
由于媒体一直说这部剧集在影射财务出现状叹、提交破产申请的香港明星钟镇涛、出于好奇(再次强调,好奇对学英语很有好处!),我决定要彻底搞清楚back to square one的来龙去脉,看看它是不是一个源于经济领域的短语。一查资料,得到了非常意外的答案:back to square one 的来源竟然是著名的儿童游戏—跳房子I(确切地说,它的来源尚有争论,但“跳房子”是唯一没有漏洞的解释。其他几种来源都已被语言学家证实是错的。)不知道现在的小孩还玩不玩这个游戏,在我小的时候,它可是相当流行:用粉笔在地上画方格,标从1到9的阿拉伯数字。方格9的上面是个半圆形,象征天堂。
找块小石头,抛人一个方格,然后从1开始,单脚沿着数罕往上跳。过程中必须绕开石头所在的格子,一路跳到半圆(比如你抛到了6,路线就是1-2-3-4-5-7-8-9一天堂)。然后按原路返回,最后回到标有1的方格(back to square one) 说起跳房子,国内有支乐队用的就是这个名字。他们曾经出过一张全英文专辑A Wishful Way,反响不错。如果你听过他们的歌,或者哪怕你只是看过他们的海报,你应该会记得专辑封面上大大的Hopscotch字样。
这正是“跳房子”游戏的英文名称。(可见,只要有心,到处都可以学到英语。) 回至back to square one的话题。它从“跳房子”引申出“回到起点”的意思,但这里的“起点”并不一定要跟经济沾边·像《扑水冤家》那样特指经济上的“起点”也绝对没问题。)给个普通的例子对比一下Barn-:what's your NewYear's resolution this year?(你今年的新年(当决心是什么啊?) Ruben:Well ,I didn't make one(我没下任何决心) Barry: Why not? l(为什么不?)Ruben:I could never keep up,it was the same old story every year . I swore to myselfIwould exercise every day and finally lose weoght,but after only a few weeks,I was back to square one. (我从来坚持不住。每年都是老套路:我向自己发誓一定要每天锻炼身体,最终把体重减下去,但每次才过了几个星期,一切就都回到了老样子。) Barry:Man ,l feel your pain(哎哟,我理解你的痛苦。) 另外,说到back to square one,很难不提start from scratch。前者是“回到起点”,后者是“从零开始”,意思相辅相成,都是高频短语。start from scratch的关键当然是scratch这个词。
它在19世纪中期是一个运动术语,表示“起点”。因为当时竞赛的习惯做法是用棍子在地上划出(scratch)起跑线,所以scratch就跟“起点”联系在一起,start from scratch进而引申出“从头/零开始”的意思。举例如下:Francis:the damn computer froze on me,Ididn't save my report yet.Now I have to start from scratch again. (这台可恶的电脑居然死机了我还没来得及存我的报告呢。
现在我又得从头写过了)Chuck;Always remember to ssave your document every few minutes.I learned my lesson the hard way.要记得每过几分钟就存一下你手头的文件。我也是有惨痛教训的过来人。)Francis: Oh crap!I,I11 screwed .(该死!这下我完蛋了。)Chuck: What's going on? (怎么了?)