TVB(香港无线电视台)拍摄的电视剧集在内地和海外的华人圈里都有数量庞大的忠实观众,我也是其中一位。小学时期的((流氓大亨)),中学时期的《大时代》,大学时期的《刑事侦缉档案》,工作时期的《创世纪》,出国之后的《金枝欲孽))……一路走来有很多美好的回忆, 每次看一部新的TVB剧集,我都会迫不及待地查阅它的英文名。TVB -向没有定数,有的时候按字面翻译,比如《刑事侦缉档案》叫Detective Investigation Files;有时又完全按剧情来翻译,比如((大时代》叫The Greed of Man(人性的贪婪)。就因为这种不可预测性,对照着看中英文名字是一件充满乐趣的事。
2003年初掀起收视热潮的((戆夫成龙》是让我印象最深刻的一个例子。剧集的主要内容跟中文标题很吻合:弱智的男主人公阿旺在父母和媳妇的帮助下终于“成龙”,做出深受大家喜爱的
老婆饼。可它的英文名很奇怪,叫Square Pegs。peg作名词,无非是短桩、橛子或晾衣夹子的意思。无论哪个跟“方”搭配,肯定不是“戆夫成龙”的字面翻译,而且横看竖看都跟剧情扯不上关系。 跟以往一样,我先查字典后问人,但没有找到任何有说服力的答案。上网搜索,也没找到相关内容。没办法,只好暂时摆在一边。我这人有一特点,一旦有什么想知道的东西找不到答案,
就浑身不自在,非得彻底解决了才安乐。(这个特点对学习外语很有帮助。)
所以,我隔三差五就再搜索一下,希望网上有新的资料出现。终于有一天,有人在IMD(全球最知名的电影网站,同时在同学眼里,她们是不折不扣的square pegs。我知道了剧集的大致内容:两个相貌平平的女生进入了一所高中,希望可以加入班上比较酷的团体,因为对中学生来说,这就是地位的象征,可惜,他们两个和那小团体是如此格格不入。
由此,我基本可以肯定square peg的意思是“和某个团体格格不入的人”。资料里的这段话证实了我的推测:They tried hard to be accepted into these cliques. The only problem was, they stood out like sore thumbs. Patty was brainy and wore glasses, and Lauren was overweight and had braces. Thankfully, two other‘‘square pegs”accepted them(她们努力地尝试进入这些很“酷”的小团体。题在于,她们实在太格格不入了。Patty带眼镜,充满书卷气;Lauren体重超标,还带牙箍。幸好,另外两个“异类”接受她们。) 顺着这个线索再搜索一下,很快找到了答案:原来square peg来自习语square peg in a round hole。方橛子放在圆孔里是什么情形?自然是“格格不入”。
从字面意思引申开去,square peg in around hole用来描述跟周围的人合不来、无法融入自己所处团体的人,它的变种round peg in a square hole也是一样的意思。举例如下:Most Chinese will have a hard time adjusting to the new life when theyf irst arrive in the U.S. The langruage is different, the food is differenr.the culture is different, and the list g oes on. If you feel like a squarc peg in a round holc. it's only natural. Good thing is, most Americans are veryfriendly .As long as you try hard enough ,you will fit in sooner or later.(大多数中国人刚到美国的时候都觉得很难适应新生活。语言不同,食物不同,文化不同,等等等等。如果你觉得自己格格不入,那是很正常的。好在美国人大都非常友善,只要你努力尝试,迟早都会融入他们的圈子。)Ruth: I have made up my mind .I am quiting.(我决定了,我要辞职)Adam: Mind telling me why?(介意告诉我原因吗?)
Ruth:I don't think i have finesse for the job .i like a round peg in a square hole.(我想我不适合这工作。有点格格不入的感觉。) Adam: If that is the case ,it's not a bad idea to quit,being stuck in a job that doesn't really fit you is bad for your heath .or at least that's what i read in a book.(如果是这样,辞职倒也是个不错的主意。长时间做一份不适合自己的工作对健康不矛!!。至少书里是这么说的。)再回到前面提到的《巅夫成龙》。弱智的阿旺显然是个square peg,所以这个英文名的确是来自剧情。至于为什么用复数,我想他的媳妇作为一个智力正常的人,居然和他培养出真感情,以世俗眼光来看也可以算是个square peg,所以他们两个台在一起就是一对square pegs.