2007年1月20日,美军一架直升机在巴格达东北部坠毁,机上13人全部遇难。再加上7名在战斗中牺牲的美国士兵,当天共有20名美军身亡。这是近两年来驻伊拉克美军伤亡最为惨重的一天。由于美国政府不久前向伊拉克增派军队的决定已经引起许多人的公愤,这次的直升机坠毁事件和创新高的阵亡士兵数字可谓是雪上加霜,令布什总统的支持率再创新低。
只要留意一下美国媒体的相关报道,就不难发现,好几个以rub打头的短语都有很高的出现频率。借这个机会一并介绍给大家。 rub是“擦、磨、搓”,wound是“擦,磨,搓”是伤口,所以,rub salt into the wound就是“把盐搓到伤口里去”,即我们平时常说的“往伤口上撒盐”。伤口本来就很痛,再往上撒盐,当然是痛上加痛。因此,需要描述“使已经很糟的情况变得更糟”的时候,我们就可以使用这个短语。
这次的坠机事件对已经失去很多人支持的美国政府来说,无疑是rubbing salt into the wound,所以媒体在进行报道、评论的时候,出现这个短语就不足为奇了。再给一个更生活化的例子 Danielle:Should l send my wedding invitatio to richard? ?(我应该给Richard寄结婚请柬吗?) Vicky: Heck no! Don't flaunt your happiness .(当然不啦。别炫耀你的幸福。)Danielle:Well,I don't mean to. (我没那个意思。) Vicky:I know. but the fact is ,he never really got over you,this is bad enough and now you are asking him to watch you marry someone else. That's like rubbing salt into his wounds. you know ?(我知道,但事实是,他从来没有真正放下过你。这就已经够惨的了,你现在还要他眼睁睁看着你和别人结婚。这不是往他伤口上撒盐吗?)一点一点把盐搓迸伤口的过程,自然也就是“不断触及痛处”的过程。
rub someone's nose in it的意思是“反复提及某人的过错”。就伊拉克战争来说,屡创新高的死亡人数是不可改变的残酷事实,而反战人士必定会rub President Bush's nose in it。因为在他们看来,当初就不该打仗,不该有机会让这么多美国士兵去送死。虽然这两个短语意思很接近,但它们还是有一定区别的,因为“过错”并不等于“尴尬事或痛处”。举例对比一下:Gregory:I still can't belicve you left your fly open this morning!(我还是无法相信你今天早上居然忘了拉裤子拉链!)Chuck: Don't keep rubbingitin,OK?(别没完没了地提这事,行不?)Cristina: Just tobe on the safe side, again. my name is Cristina. C-R-I-S-T-I-N—A. without the "H?(保险起见,再说一次,我的名字是Cristina, C-R-I-S-T-I-N-A,不是Christinao) Natalie:l know l was wrong. but don't rub my nose in it.'I'hank you very much。(我知道我搞错了,但拜托你别老抓着这点不放。多谢。)很明显,第一个例子是“尴尬”,第二个例子是“过错”,所 再回到伊拉克战争的话题上,屡创新高的死亡人数必定会rub most Americans the wrong way,毕竟没有正常人愿意看着自己的同胞不断牺牲。这个短语因此频频出现在op-ed(美国报纸的评论专栏版)里。
与rub someone the wrong way对应,rub someone the right way表示“不惹某人生气,令其开心、满意”。美国著名歌星ChristinaAguilera的成名歌曲Genie in a Bottle典型的例子。歌的
高潮部分唱道:If yOU wanna be with me(如果你想跟我在一起)Baby.there's a pricet()pay(亲爱的,那可要付出代价)I'm a genie in a bottle(我是瓶中精灵) you gotta rub me the right way(你得哄得我开心这里其实是一语双关的文字游戏,rub me the right way “不惹我生气,哄我开心”,也可以理解为把瓶子拧开,放我出来”。
下一篇: 美国流行文化从A到Z——Red two
体坛英语资讯:30 years later, Wizards to go back to China
体坛英语资讯:Bayern humiliates Dortmund 5-1, Hamburg on top
体坛英语资讯:Barcelona beats Atletico Madrid to remain top of Primera Liga
体坛英语资讯:Chinas Liu Xiang to make comeback at Shanghai Golden Grand Prix next week
体坛英语资讯:Spain en-route to Davis Cup final
体坛英语资讯:Maradona talks on his rivalry with Pele
体坛英语资讯:Iverson joins Grizzlies on one-year deal
体坛英语资讯:Turkey beat China to meet Australia in Stankovic Cup final
体坛英语资讯:Barcelona and Real Madrid to shine in this seasons Primera Liga
体坛英语资讯:Schalke overcome Cologne to stay third
体坛英语资讯:Man. City soars high by beating Arsenal 4-2
体坛英语资讯:Egypt crushes Trinidad & Tobago 4-1 in U-20 World Cup
体坛英语资讯:Obama: Chicago Olympics would make world proud
体坛英语资讯:F1 driver Massa announces return to track
体坛英语资讯:Two torch designs shortlisted for Guangzhou 2010 Asian Games
体坛英语资讯:Leo Messi extends Barcelona deal
体坛英语资讯:I want to coach Brazilian national side again: Scolari
体坛英语资讯:Spain wins European basketball championship
体坛英语资讯:Top three all win in Spains Primera Liga soccer
体坛英语资讯:Isinbayeva wins womens pole vault at Shanghai
体坛英语资讯:Twelve countries compete in Pan-American Cup
体坛英语资讯:Australia rallies to edge China at Stankovic Cup
体坛英语资讯:IOC member urges Chicago to get Obama to support bid
体坛英语资讯:Toni may move if still benched in Bayern
体坛英语资讯:Australia wins basketball Stankovic Cup
体坛英语资讯:Maradona tries with Messi and Tevez
体坛英语资讯:Dunga to start Adriano, Nilmar against Chile
体坛英语资讯:China finishes second at Asian womens volleyball championship
体坛英语资讯:Argentine Del Potro dreams of being world No. 1
体坛英语资讯:Hamilton takes pole position in Singapore GP