每每看到on all fours这个短语就想笑,因为我总会不由自主联想到中文里的“四脚朝天”。其实我最初还真以为它就是这个意思,但后来仔细一想,不对,all fours on (back)才可能是“四脚朝天”,on all fours应该正好反过来,是“四脚着地”才对。 翻了下当时手头的字典,并没有on all fours的词条。但是结合上下文来看,它的意思肯定是“四脚着地”奔跑(原文是说某动物running on all fours),我就没再多想。
2006年11月14日,美国的PBS (Public Broadcasting Service,以教育节目为主的公共电视频道,前身是National Educational Television Network)播出了引起广泛关注的纪录片Family ThatWalks on All Fours(《靠四肢爬行的家庭》),再次让我想起了onall fours的问题。该片关注的是土耳其南部一个偏远乡村中的特殊家庭。家中5名成年的兄弟姐妹只会爬、不会走,被外界喻为“爬”。为了保险起见,我又去查了下字典。“四脚着地”的 还是没找到(可能是因为完全按字面意思理解,不必特别介 意)
用法是:如果案件A和案件B在各方面(内容、涉及领域、遵循的法律依据等)都类似的话,那么A is on all fours with B。 这可让我彻底懵了。“四肢并用”怎么可能和“案情类似”扯到一起?差得也太远了吧。赶紧查资料,结果发现这又是一个没有定论的难题。根据英国著名语言学家Michael Quinion的解释,on all fours原本是on all four legs,four后面的legs -词被省略。四肢动物(比如狗)只有四条腿都用上才能平稳地跑步。所以,on all four (legs)除了“四脚并用”外,最初是表示“稳定、平稳”的意思。
到了19世纪,s被加到four的尾部,短语正式变为on all fours,而此时它的引申义也渐渐浮出水面。可以想象一下,两条没有残疾的狗都四脚并用地奔跑;那理论上它们应该是并肩前行的,所处的情境是类似(甚至相同)的。换句话说,第一条狗on all fours with第二条狗。 当然,这样的解释还是比较牵强。凭什么动物奔跑能延伸到法律领域呢?更重要的是,为什么只限于法律而已。在开庭的时候,一方的律师如果认为某个先例(precedent)在各方面都和目前审理的这起案件类似,那他/她就会说the precedent is on all fours with this current case(先例跟目前的案件情况一致),因此the court must reach the same conclusion(法庭应该做出相同的判决)。
除了be on all fours,go/run/travel on all fours也表示同样的意思。我们可以参考一下美国法院真实案件的记载: Abbott v. Broome, 2 Am.Dec. 187, N.Y.Sup., 1803 (Abbott vBroome案件 , 1803年)The determination on saidller and craig.v.church ,goes on all four with the present case ,the facts were exactly similar . (Saidler and Craigv.Church -的决定,跟目前这起案件的情况一致。两案的事实几乎完全相同。) Snelgrove v. Snelgrove. 4 S.C.Eq. 274. S.C., Jun 1812 (Snelgrove vSnelgrove案件, 1812年) anther precedent is most perfectly .the one now before the court
indeed it maybe be said to run on all fours.(另一起先例跟目前的案例几乎完全一致。确实可以这么说。)