临近年关,借“拜年”的名义送礼、拉关系的事总是层出不穷。每每看到这样的例子,我就会想起那句歇后语:黄鼠狼给鸡拜年——没安好心。这句话在英文里并不存在完全对应的说法,不过have an axe to grind可以算是八九不离十的“意译”了。
axe是“斧头”,grind是“磨”,所以have an axe to grind的字面意思是“有一把斧头要磨”。这个短语在美式英语和英式英语里的实际意思完全不同,但它们恰巧都和字面意思有紧密联系。在美式英语里,have an axe to grind指某人的行为别有用心、另有企图,不像表面上看起来那么简单,也就是上面提到的“黄鼠狼给鸡拜年”。
这种意思来源于美国著名政治家、科学家Benjamin Fra】nklin所写的一个故事:Franklin幼年时遇到一个带着幼为斧头的陌生人。这位陌生人对franklin院子里的磨石赞口不绝,说很想看看它好不好使,没有设防Franklin立即转动磨石做起了示范,帮他把斧头磨得锋利无比。据历史资料显示,Franklin的这个故事虽然有have an axe togrind的情节,但没有明确用到这个短语。
在他去世20年后,美国前众议员Charles Miner于1810年在宾西法尼亚州的一份报纸上发表了一篇类似的小故事,have an axe to grind才第一次“正式亮相”。这个故事说的是一个男孩被一个陌生人用花言巧语哄骗,心甘情愿地帮他磨斧头。小孩累个半死才把斧头磨得闪闪发光,可是那个人见目的巳达到,非但没向小孩道谢,还斥责他没有时
间观念,叫他赶紧去学校,以免迟到。
这两个故事虽然在情节上有些许出入,但它们的寓意是一致的:“持斧待磨者”的恭维话并非真心赞扬。他们只是用甜言蜜语来哄别人帮自己达到某个目的罢了。此后,have an axe to grind就成了固定短语,用来形容“别有用心”的人(重要的是“别有用心”这一点,涉不涉及“甜言蜜语”无所谓)。
举例说明它的用法:You think she offereeed you the job because you are the most qualified applicani? Don't benaivc. She obviously has an axc togrind. She wants your dad to owe her a big one so that she can ask for his "hclp"ill the futurc.(你以为她给你这份工作是因为你是最合格的申请者?别天真了。她是另有目的,他想让你爸爸欠他一份大人情,这样以后他就可以要求他帮忙了)
Gary: Don'tworry about it.I'1l take care of it.(别担心。我会搞定Sylvia:I still need to do laundry . youknow.(可我还是得洗衣服Gary: Lcave that me as well.(那个也让我来吧。) 除了意思上有明显区别外,这个短语在美式英语和英式英语中的拼写也不尽相同。美国人大多把“斧头”写成ax,而英国人则一般都采用axe。当然,也有美国人写axe、英国人写ax的,但这不构成主流。
此外,从全世界范围来看,“别有用心”是have an axe togrind的主要意思。“生气,准备找人算账”只在英国比较流行,这种用法甚至没有被词典收录。