一直听说法国人很讨厌英语:他们禁止在某些场合使用英语;拒绝帮助用英语求助的外国人;还鄙视并谴责开口说英语的本国人。我没有去过法国,无从考证。不过,即使这些情况都属实(可能性很小),我也能够理解法国人的“敌对”态度。
说实话,英语对法国人的确不厚道,也难怪法国人看它不顺眼呢。不厚道的最佳例子莫过于excuse my French(或pardon my French)。它的字面意思是“请原谅我的法语”,而实际意思却是“请原谅我的脏话”。也就是说,“法语”成了“脏话”的代名词。如果你是法国人,你会作何感想呢?
一般来说,excuse/pardon my French主要有两个作用,第一,警戒了对方我要说脏话了,你要做好心理准备,第二,委婉向对方道歉--我知道了接下来的话可能让你不舒服,但是我必须的说,对不住了。这句话的流行很大程度上要归功于1986年美国电影Ferris Bueller's Day Off《春天不是读书天》影片讲述了三个小伙伴Ferris、Cameron和Sloane)在某天逃课的过程中发生的种种趣事。Cameron打电话给校长Ed Rooney的时候说了一句经典的台词:Pardon mv French. but you are an asshole!(请原谅我嘴巴不干净,但你实在是个王八蛋!)
这部电影获得了很大的成功,尤其受到年轻人的热烈追捧,所以excuse/pardon my French成了风靡一时的口头禅。除了脏话族,电视、电影从业人员对这句话也是宠爱有加,因为它可以使不少原本会遇到麻烦的台词顺利地通过审核。比如儿童电影,如果加了一句excuse/pardon my French,小孩的角色也可以说asshole或moron(白痴)、retard(低能儿)这类不算太严重的脏话。如果没有这句话,原本的台词可能就会被改得面目全非了。
French表示“脏话”的用法最早出现于19世纪60年代,但是完整的excuse/pardon my French直到20世纪40年代才出现。James Joyce的著名小说Ulysses(《尤利西斯》)发表于1922年,q8的形象,French pox ,French disease,是梅毒;French-sick是疱疹;French letter是避孕套;French print是色情图片,这例子,再加上French kiss(触及舌头的接吻)充分说明了法国人在英语里被设定成“满脑子都是性”的放荡角色。 不仅如此,英语里还有French leave的说法,表示“不辞而别”,显然是很不礼貌的行为。这样一来,法国人在英语里全都是负面的形象:满口脏话、行为放荡、不懂得起码的尊重,还真够惨的。
有趣的是,同样的“不辞而别”行为,在法语里叫作filer a I'anglaise。它的字面意思是leaving English-style,也就是“以英国人的方式离开”。看样子双方是较上劲了。 一般说来,这些包含French的贬义单词或短语都被认为是Francophobia(对法国莫名其妙的厌恶或恐惧,类似xenophobia-对外国人的厌恶或恐惧)的突出表现。Francophobia自第二次世界大战以来就一直存在,在英美两国尤其明显。
但是,也有少数学者认为excuse/pardon my French不属于这种情况。他们认为20世纪50年代英国的知识分子促成了这句话的流行。这些知识分子往往都会说法语,而英语的脏话在那个年代又属于禁忌,所以他们到了必要的时候就改口说法语。 无论是哪个理由,有一点是肯定的:excuse/pardon my French在英式和美式英语中都很常见,所以法国人不光彩的形象恐怕在短期内不会改交。
举例如下:Tanya.Have you seen Russell?(有没有看见Russell)Andy:He just left I saw him walk outthe a couple of minutes ago.(他刚走,几分钟之前就看到她走出门口)Tanya:What ?He took French leave?(什么?他居然听不到)Andy:I'm afraid so.(看样子是的)Tanya:Excuse my French, but next time he complains about not being invited to the party ,He can kiss my ass.请原谅我的粗鲁用语,但下次他再抱怨没人邀请他参加派对的话,他去死算了。)