跟我在“时尚英语”系列第一册里介绍过的up closeandpersonal类似,是那种乍一看每个单词都认识,但合在一起就不知道是什么意思的短语,至少对于绝大多数英语单词非母语者来说是这样,我最早接触到它的时候也是丈二的和尚摸不着头脑,后来屡屡在杂志和网站上看到它,才逐渐确定它的意思和用法,简单的说,bells and whistles就是某个产品不起实际作用 、纯粹为了吸引顾客眼球而设计的“附加功能/特色”。
换句话说,它们不是“主菜”,而是附属的“甜点”。举几个例子: ' this alarm system is basically the same as the one you are currenntly using.only with more bellls and whistles (这个报警系统和你们正在用的那个其实没有本质区别,只是多了些吸引眼球的小功能而已。) Your website should be designed specifically for effectiveness at increasing your business ,and not for bellls and whistles to make it look“hip”or “cool”So,get rid of the flash intro and all the unneccssary videos please .They really slow the site down. (你的网站设计应该专注于“育效”这一点,以便达成更多的交易;而不应注重一些华而不实的附加特色,使它看起来很“时尚”或者很“酷”。所以,拜托你去掉动画引子和不必要的视频。它们严重影响了网站的速度。)
也许你会觉得奇怪,bells and whistles明明是铃铛和哨子,怎么就成了产品的附加功能了呢?原来,这个短语最早出现在1 9世纪中期的时候,正是它的字面意思:铃铛和哨子。当时的科技还没那么发达,要发出响亮的声音基本上只有两种方法:摇铃或者吹哨。所以很多美国的火车头上都同时装有铃铛和哨子,配合需要可以分别发出不同类型的嘹亮信号。 由此可见,铃铛和哨子不是车的核心部分。有了可以协调、顺畅地运转;但没了它们,火车也依旧可日 gongs。gong是“锣”,同样是发出响亮声音的工具。加长的版本 意思没有任何变化,只是语气要重一些。而且在读的时候通常 会把最后的gongs部分拖长,带一点滑稽的口音,起讽刺作用。
比如: Robin:Hey ,how do you like these features?I think they are pretty nice. (嘿,你觉得这些功能怎么样?我觉得它们还不错。) Edward:Yeah. right! Bells,Whistles andGNGS.(是啊!多吸引人的“功能”!) 另外,bells and whistles虽然可以泛指任何产品的非核心功能,但它在现代英语中最常见的使用语境是电脑业。在讨论电脑软件和硬件的时候,这是个绝对的高频短语。比如: Andy: Now that we 've got the basic program working. let's go back and add some bells and whistles. .(既然我们已经搞定了基本的程序,现在我们回过头去加一些花里胡哨的小玩意吧。) Cilbert:Sure,why not ?peeople love this kind of "cool"stuff.(好啊,为什么不呢?大家都喜欢这种“酷”的东西。) 不难猜出为什么bells and whistles在这种语境里特别常用。
毕竟,电脑产品的更新换代速度是最快的。尤其是软件,三天两头就出一个新的版本。不可能次次都增加重大功能,那当然只能在bells and whistles上做文章了。
体坛英语资讯:FIFA lifts Iraq ban
体坛英语资讯:Extra-time goals lift Russia into semifinals
体坛英语资讯:England manager Capello faces perjury probe
体坛英语资讯:Celtics and Lakers square off in leagues top rivalry
体坛英语资讯:Indiana Jones tops hero poll
体坛英语资讯:Celtics wrap up best record
体坛英语资讯:Russia through, champions bow out without win at Euro 2008
体坛英语资讯:Croatia bullish, Germany relieved at Euro 2008
体坛英语资讯:Boston stays hot at home
体坛英语资讯:World Cup champions beaten, runners-up held to draw in Group of Death
体坛英语资讯:Bryant heads U.S. basketball team to Beijing Olympics
体坛英语资讯:Jazz, Spurs pull even with wins
体坛英语资讯:Turkey score stunning comeback win, Switzerland beat Portugal
体坛英语资讯:Olympic torch relay concludes in Buenos Aires
体坛英语资讯:China wins Uber Cup
体坛英语资讯:Nadal through, Sharapova survives
体坛英语资讯:Lakers head for record 29th NBA Finals
体坛英语资讯:Germany seal berth of Euro 2008 semifinals
体坛英语资讯:Italy join Netherlands in last eight after beating France 2-0
体坛英语资讯:Federer, Jankovic reach second round of French Open
体坛英语资讯:Davydenko not worried about betting probe
体坛英语资讯:Angolan womens soccer team qualifies for Cosafa Cup final
体坛英语资讯:Guga says goodbye to tennis world
体坛英语资讯:Russias Safina snatches German Open title
体坛英语资讯:Beckham takes captains armband for friendly
体坛英语资讯:Dutch advance, Italy, France on brink of elimination
体坛英语资讯:Olympic torch climbers to start last spurt to peak of Qomolangma on Thursday
体坛英语资讯:Pain-free Yao back on track for Games
体坛英语资讯:Group rivals cannot meet again in final
体坛英语资讯:Zambrotta returns to Italy with AC Milan