If eternal return is the heaviest of burdens, then our lives can stand out against it in all their splendid lightness. But, is heaviness truly deplorable and lightness splendid? The heaviest of burdens crushes us. We sink beneath it. It pins us to the ground. The heaviest of burdens is, therefore, simultaneously an image of life's most intense fulfillment. The heavier the burden, the closer our lives come to the earth; the more real and truthful they become.
如果永劫回归是最沉重的负担,那么我们的生活就能以其全部辉煌的轻松,来与之抗衡:可是,沉重便真的悲惨,而轻松便真的辉煌吗?最沉重的负担压得我们崩塌了,沉没了,将我们钉在地上、由此,最沉重的负担同时也是一种生活最为充实的象征j负担越沉,我们的生活也就贴近大地,越趋近真切和实在。
Conversely, the absolute absence of a burden causes man to be lighter than air, to soar into the heights. Take leave of the earth and his earthly being and become only half real. His movements as free as they are insignificant. What then shall we choose; weight or lightness?
相反,完全没有负担,人变得比大气还轻,会高高地飞起,离别大地亦即离别真实的生活。他将变得似真非真,运动自由而毫无意义,那么我们将选择什么呢?沉重还是轻松?
I have been thinking about Tomas for many years. But only in the light of these reflections did I see him clearly. I saw him standing at the window of his flat and looking across the courtyard at the opposite walls not knowing what to do.
多少年来,我一直想着托马斯,似乎只有凭借回想的折光,我才能看清他这个人j我看见他站在公寓的窗台前不知所措,越过庭院的目光,落在对面的墙上。
He had first met Tereza about three weeks earlier in a small Czech town. They had spent scarcely an hour together. She had accompanied him to the station and waited with him until he boarded the train. Ten days later she paid him a visit. They made love the day she arrived. That night she came down with a fever and stayed a whole week in his flat with the flu. He had come to feel an in-explicable love for this all but complete stranger. She seemed a child to him, a child someone had put in a bulrush basket docked with pitch and sent downstream for Tomas to fetch under the riverbank of his bed.
他与特丽莎初识于三个星期前捷克的一个小镇上,两人呆在一起还不到一个钟头,她就陪他去了车站,一直等到他上火车。十天后她去看他,而且两人当天便做爱j不料夜里她发起烧来,是流感,她在他的公寓里呆了一个星期。对于这个几乎是完全陌生的人,他慢慢地感到了一种莫名其妙的爱j对他来说,她像个孩子,被人放在树脂涂覆的草筐里顺水漂来,而他在床榻之岸顺手捞起了她。
He knelt down next to her. Her feverous breath quickened and she gave out a weak moan. He pressed his face to hers and whispered calming words into her sleep. And all at once he fancied she had been with him for many years and was dying. He had a sudden clear feeling that he would not survive her death. He would lie down beside her and want to die with her. He pressed his face into the pillow beside her head and kept it there for a long time.
他跪在她的床边,见她烧得呼吸急促,微微呻吟,他用脸贴在她的脸,轻声安慰她,直到她睡着。刹那间,他幻想着自己与她在一起已有漫漫岁月,而现在她正行将死去。他突然清楚地意识到自己不能挺过她死去的这一劫,他得躺在她身边,与她一同赴死,他挨着她的头,把脸埋在枕头里过了许久。
Now he was standing at the window trying to call that moment to account. What could it have been if not love declaring itself to him? But was it love? The feeling of wanting to die beside her was clearly exaggerated; he had seen her only once before in his life. Was it simply the hysteria of a man who aware deep down of his inaptitude for love, felt the self-deluding need to simulate it? His unconscious was so cowardly that the best partner he could choose for his life comedy was this miserable provincial waitress with practically no chance at all to enter his life.
现在他站在窗前,极力回想那一刻的情景。若他清楚感受到的这种感情不是爱,又会是什么呢?但这是爱吗?那种想死在她身边的情感显然有些夸张:在这以前他仅仅见了她一面!那么,明明知道这种爱不甚适当,难道这只是一个歇斯底里的男人感到自欺之需而做出的举动吗?他的无意识是如此懦弱,一个小小的玩笑就使他选择了这样一个可怜的、压根儿不可能进入他生活的乡间女招待,作为他的最佳伴侣!
He remained annoyed with himself until he realized that not knowing what he really wanted was actually quite natural. We can never know what to want because, living only one life, we can neither compare it with our previous lives nor perfect it in our lives to come.
他生着自己的气,直到他弄明白自己的茫然无措其实也很自然我们是永远也不知道自己要什么的,因为人的生命只有一次,我们既不能把它与我们前世相比较,也无法使其在后世完美度过。
There is no means of testing which decision is better because there is no basis for comparison. We live even-thing as it comes. Without warming, like an actor going on cold. And what can life be worth if the first rehearsal for life is life itself?
没有比较的基点,因此没有任何办法可以检验何种选择更好我们经历着生活中突然临头的一切,毫无防备,就像演员进入初排如果生活的第一排练便是生活本身,那生活有什么价值呢?
"Einmal ist keinmal", says Tomas to himself. What happens but once, says the German adage, might as well not have happened at all. If we have only one life to live, we might as well not have lived at all.
“Finmal ist Keinmal"托马斯自言自语,这句德国谚语说,只发生过一次的事就像压根儿没有发生过.如果生命属于我们只有一次,我们当然也可以说根本没有过生命。
上一篇: 人生最艰难的一颗:学会相信自己
国际英语资讯:Spotlight: Row spirals between Turkey, Germany over human rights activists arrest
体坛英语资讯:Chinas Sun Yang defends 400m freestyle title with top result in Budapest
国际英语资讯:Israeli forces detain 32 Palestinians in West Bank
体坛英语资讯:Zhang Xinqiu wins Womens Trap at Chinese National Games
体坛英语资讯:Spalletti sees difficulties in luring quality players to Inter
国内英语资讯:Chinese FM to visit Thailand, Philippines
去国外点餐你还在土鳖地用手指着说this和that吗?
澳大利亚枢机主教被控性侵首次出庭
国家版权局:突出整治影视和资讯作品版权问题
国内英语资讯:Chinese naval fleet arrives in Russia for joint drill
国内英语资讯:China renews blue alert for typhoon Sonca
体坛英语资讯:Kononenko from Ukraines Kolss Team wins 7th stage of Tour of Qinghai Lake
国际英语资讯:Clashes break out in East Jerusalem as Al-Aqsa row spirals
国内英语资讯:China, Russia conduct simulation exercise for joint naval drills
体坛英语资讯:Frankfurt sign Netherlands international Willems
国际英语资讯:British govt borrowing figures hit by higher debt repayments, inflation
国际英语资讯:Emergency meeting of Arab FMs over Jerusalem tensions delayed to Thursday
国际英语资讯:Zuma reiterates call for radical economic transformation
体坛英语资讯:Xu Jiayu wins Chinese male swimmers first backstroke title at World Championships
体坛英语资讯:NHL may not release players for 2022 Winter Olympics, says NHL vice president
国内英语资讯:Across China: New innovation improves the lives of Tibetan nomads
国际英语资讯:Egypt, Jordan discuss Arab action over Israeli violence in Jerusalem
国际英语资讯:1 killed, 2 injured in shooting at Israeli embassy in Jordan
体坛英语资讯:Brazilian Cunha wins womens 25km open water race at FINA Worlds
国际英语资讯:Moscow negatively views new U.S. sanctions bill: Kremlin
体坛英语资讯:British rider Froome wins fourth Tour de France title
国内英语资讯:China establishes green manufacturing alliance
国际英语资讯:Spotlight: U.S. sanctions bill to bring more uncertainties on ties with Russia, Iran, DPRK
体坛英语资讯:China loses to Germany, misses Stankovic Cup final
国际英语资讯:Strong earthquake triggers tsunami off Turkeys coast, kills 2