俚语:切记!“坦白从宽”
中国有句老话:坦白从宽,抗拒从严。英语中,“坦白从宽”相应的俚语表达为“cop a plea”。 “Cop a plea”首见于上个世纪40年代。有种说法认为,cop源于拉丁语“capere(抓住)”,在俚语中,“cop(抓住、赢得)”至今仍为英美两国人所使用,如:The flick has copped four awards.(这部电影获得了四项大奖。) 相应的,“Cop a plea”可理解为“抓住恳请从宽发落的机会”,在俚语中常用来形容“承认有罪以求轻判”。此外,法律文件中,“坦白从宽”更常用“plea bargain”来表达,指“法官同意因被告主动坦白而从轻发落。” 看下面一个例句:The question is whether he will fight to the bitter end to clear his name or cop a plea to try to limit his time in prison. 问题是他是要抗争到底以洗清罪名,还是要主动坦白以求轻判。
上一篇: 别搞错!“love”为“零蛋”
下一篇: 口语: “真把我给气炸了!”
体坛英语资讯:South Korea beat Turkmenistan 2-0 in opening World Cup qualifier
国际英语资讯:UN telecom agency pinpoints four pillars for sustainable development
国内英语资讯:Xi calls on China, UK to strengthen cooperation in scientific, technological innovation
肯德基说自己尝试过卖健康食品
国内英语资讯:Vice Premier promises to improve public service for senior citizens
国内英语资讯:China, Pakistan vow to strengthen cooperation
国际英语资讯:White House says not to cooperate with impeachment inquiry
体坛英语资讯:China U-19 defeat England 1-0 in Panda Cup tournament
国内英语资讯:Beijing starts building BRT between downtown, new govt center
国际英语资讯:Chinese higher education opportunities exhibited in Uzbekistan