俚语:切记!“坦白从宽”
中国有句老话:坦白从宽,抗拒从严。英语中,“坦白从宽”相应的俚语表达为“cop a plea”。 “Cop a plea”首见于上个世纪40年代。有种说法认为,cop源于拉丁语“capere(抓住)”,在俚语中,“cop(抓住、赢得)”至今仍为英美两国人所使用,如:The flick has copped four awards.(这部电影获得了四项大奖。) 相应的,“Cop a plea”可理解为“抓住恳请从宽发落的机会”,在俚语中常用来形容“承认有罪以求轻判”。此外,法律文件中,“坦白从宽”更常用“plea bargain”来表达,指“法官同意因被告主动坦白而从轻发落。” 看下面一个例句:The question is whether he will fight to the bitter end to clear his name or cop a plea to try to limit his time in prison. 问题是他是要抗争到底以洗清罪名,还是要主动坦白以求轻判。
上一篇: 别搞错!“love”为“零蛋”
下一篇: 口语: “真把我给气炸了!”
国内英语资讯:Senior lawmakers hear reports on legal deliberations
母亲
春天的素描
献给母亲的歌
我心目中的春
妈妈,您听我说
我心目中的春天
国内英语资讯:Wuhan lab director rejects COVID-19 conspiracy theory: Reuters
国内英语资讯:BRICS countries agree to boost cooperation on COVID-19 fight
体坛英语资讯:Spanish Football Federation postpones Cup final and suspends all football for two weeks