处理品大甩卖
熙熙攘攘的人群,满是货物的汽车…… 这是哪儿?人们在做什么?
类似于我国的“二手市场”,这是英美国家特有的“处理品大甩卖”。销售者可以是普通居民,也可以是职业商人。卖主常把不用的旧物用车拉到社区某一空地上,供大家伙儿低价购买。在这里,汽车的后背箱(trunk)成了商品的货柜,美国人称这种销售方式为“garage sale”,英国人的习惯叫法则是“car boot sale”。
英国人的boot相当于美国人的trunk(汽车后备箱)。Boot最早可追溯到17世纪,其本义为“马车侧面的踏板”,后来表示“装行李或货物的马车后车厢”。汽车发明后,boot就引申为“汽车后备箱”了。 就词汇而言,英国英语和美国英语存有很大区别。单从汽车词汇来看,如:“汽车轮胎"”可表示为tyres(英)和tires(美);“汽油”可表示为petrol(英)和gasoline(美)。
上一篇: 口语: “真把我给气炸了!”
下一篇: “双手叉腰”怎么说
国内英语资讯:China to establish multi-pronged mechanism for financial dispute resolution
“外交访问”有多少种?
The Way to Show Love 表达爱的方式
中国的“大众富裕阶层”
国际英语资讯:Death toll of Israeli airstrikes on Syrian military sites rises to 23
国际英语资讯:EPP congress adopts climate policies
人类命运共同体里的中国担当
国际英语资讯:UN urges for patience on South Sudan parties to implement outstanding issues
总理敦促降“流量套餐费”
庆安官场被“链式举报”