When We Two Parted 当我俩分手时 George Gordon, Lord Byron 拜伦 When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.
当我俩分手时,
默默地流着泪,
心已破碎成两半,
各分飞难续前缘,
你的面容冰冷而惨白,
更冰冷是你的吻,
这一切似早被预言,
才有了今日的伤悲。
The dew of the morning
Sunk chill on my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
清晨的冷露,
挂在你的眼角眉梢,
我感到早已被警告,
如我现在的感受。
你背叛了所有的誓言,
任名声被看轻,
听你的名字被街头巷议,
怎让我不为你羞愧。
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes oer me
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well:
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.
他们在我面前提到你,
犹如耳边敲响丧钟,
身体不由得发抖颤栗,
对你曾如此爱怜,
他们不知道我曾认识你,
曾对你如此的熟知,
长久地我会怨恨你,
太沉重而无法诉说。
In secret we met
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.
私下里我们曾相见,
默默地感到伤悲。
你的心可以忘记
你的灵魂也可将我欺骗,
如果再能与你相遇,
在很多年以后,
我又将如何应对你,
莫无声空流泪。