The Scent of Lilac 《飘来了丁香》
By Angela Ren Tr. Zhao Yanchun 赵彦春英译任雨玲
I often roam in a drizzle 我时常漫步在小雨中
And in a drizzle search 在小雨中寻觅
The drizzle is like a song care-free 小雨象一首悠然的歌
But it has not brought me 未曾带给我
Lilac-like flowery words 丁香一样的花语
Though it is pathetic and moving 它却是幽怨而绵长
I stroll in ancient poems 我徜徉在古诗中
And search in the sea of ink 在翰海中寻觅
On the far-stretching shoal 茫茫的浅滩上
Are my 布满我
Zigzaging footprints 平平仄仄的足迹
So plantive and indecisive 它凄婉而彷徨
Today, I pace by the Goldwater Bridge 今日,我漫步在金水桥头
And fly in the blue sky 在蓝天中飞翔
From the other shore floats the scent of lilac 彼岸飘来了紫丁香
Just like 恰如这
The warm sunlight of this winter 冬日的暖阳
That gladdens the snow and frost 增艳了冰雪寒霜
I gently put it on my heart 轻轻地把它放在心上
My missing lingers 思念萦怀
Intoxicated in the dream 在梦中陶醉
I am a lilac 我就是一株丁香
That blooms at the foot of the Great Wall 盛开在长城脚下
Bursts atop the Ali Mountain 绽放于阿里山上
And weaves the dream of future 用娇嫩的容颜
With its delicate complexion... 编织未来的梦想...
上一篇: 汉诗英译:黄淮《墙头草》