Ive opened the curtain of my east window here above the computer, and I sit now in a holy theater before a sky-blue stage. A little cloud above the neighbors trees resembles Jimmy Durantes nose for a while, then becomes amorphous as it slips on north. Other clouds follow, big and little and tiny on their march toward whereness. Wisps of them lead or droop because there must always be leading and drooping.
拉开了房间东边电脑上方的窗帘,感觉自己仿佛身处一个神圣的剧场,天蓝的舞台展现在面前。有好一会儿,邻居家树丛上飘着一朵像杰米杜兰特那大鼻子形状的云朵,但渐渐云朵就往北飘移,大鼻子也就散了状。周围的云,大的、小的、丁点儿的都随之往不知什么地方飘走了。缕缕白云或前行,或散去,这最自然不过了。
The trees seem to laugh at the clouds while yet reaching for them with swaying branches. Trees must think that they are real, rooted, somebody, and that perhaps the clouds are only tickled water which sometimes blocks their sun. But trees are clouds, too, of green leavesclouds that only move a little. Trees grow and change and dissipate like their airborne cousins.
树梢随风轻摆,像往上攀附云朵,也像在嘲笑云朵。树肯定在想自己才是实实在在、稳稳扎根的重量级人物,而云朵只不过是积聚的水珠,只会偶尔挡住太阳的光辉。其实树也是一种云,是绿叶做的云,是不怎么动的云。树会成长、变化、老去,就跟天空的浮云一样。
And what am I but a cloud of thoughts and feelings and aspirations? Dont I put out tentative mists here and there? Dont I occasionally appear to other people as a ridiculous shape of thoughts without my intending to? Dont I drift toward the north when I feel the breezes of love and the warmth of compassion?
我不也是一朵云吗?一朵怀着种种想法、感受和抱负的云。我不是也到处作尝试,制造一个个雾团吗?我的那些异想天开不也常不经意地在人面前变成了一团奇形怪状的云吗?在感受到爱的微风和怜悯的温暖时,我不也像一朵朝北畅快游走的浮云吗?
If clouds are beings, and beings are clouds, are we not all well advised to drift, to feel the wind tucking us in here and plucking us out there? Are we such rock-hard bodily lumps as we imagine?
若浮云如人,人亦如浮云,我们是否都应该飘,感受风的力量,让我们一时扎根这里,一时又把我们拔起吹走?难道我们真的就如自己想像中的那样稳如磐石吗?
Drift, let me. Sing to the sky, will I. One in many, are we. Let us breathe the breeze and find therein our roots in the spirit.
飘吧,让我!我要向天高歌。我们是人海里的过客,就让我们一起呼吸微风的气息,在其中寻找我们精神的根。
上一篇: 只要你幸福就好(双语美文)
下一篇: OnMotesandBeams微尘与栋梁
帮爷爷捶背
英国成首选留学目的地
国内英语资讯:Chan Kwok-ki sworn in as secretary general of Committee for Safeguarding National Security i
国内英语资讯:Political advisors discuss poverty alleviation in panel discussions
疫情时期的别样球赛:纸板人当观众
一件好事
体坛英语资讯:Hoffenheim down Cologne 3-1 to reach 7th place in Bundesliga
国内英语资讯:China Focus: Braving challenges, CPC to lead China to new economic success
体坛英语资讯:English Premier Leagues coronavirus positive cases rise to 12
小树洗澡
国际英语资讯:Face covering order issued in U.S. Texas to slow down COVID-19 spread
国际英语资讯:Egypt receives 313 tourists from Switzerland, Belarus amid flight resumption
福奇:新冠病毒可能已经发生变异 变得更具传染性
C位出道,用英语怎么说?
国际英语资讯:Venezuela, EU agree to promote diplomatic contact at highest level
教育部:冒名顶替者取消入学资格一查到底
国际英语资讯:Chinese envoy asks Security Council to push for global cease-fire
国际英语资讯:Libyan UN-backed govt reduces representation at Arab League meeting
快乐的一天
国内英语资讯:9th China-Arab ministerial meeting to be held
国际英语资讯:Argentine authorities call for greater efforts from public to battle pandemic
新年小日记
国际英语资讯:Singapore to hold general election on July 10: PM
Trumps enemies are scrubs 小人物
2020中超联赛将于7月25日开赛
由于新冠期间的隔离,全球的太阳能板效率更高了
我
美丽的秋天
体坛英语资讯:Italys Serie A files injunction over broadcast rights
体坛英语资讯:Premier League to resume contact training