Everyone wants a piece of Jeremy Lin. From Linsanity to Lin-credible then Va-Lin-tine, news headlines have been trying to find wordplays to match the new sensation on the NBA court with his meteoric shoot to stardom.
人人都想跟林书豪扯上点关系。从林疯狂、林不思议,到情林节,资讯标题中变着花样地玩着文字游戏,来描述这位一夜成名的NBA新星。
However, A Chink in the Armor, a news headline that blamed Lin for his teams loss of a game, is obviously a turnoff which threw a PR disaster at ESPN, one of worlds major sports network. It also cost an editor his job. The charge is racism.
然而,一条指责林书豪导致他所在球队输掉比赛的资讯标题盔甲上的中国佬却令人大倒胃口,也将身为全球最大的体育资讯网之一的娱乐体育节目电视网身陷公关危机。一位编辑甚至被炒了鱿鱼,罪名是使用种族主义词汇。
The case again reminds Americans that while the First Amendment guarantees freedom of speech, a wrong choice of word might ignite a bomb.
这一事件让美国人再次意识到,虽然美国宪法第一修正案确保了言论的自由,但错误的措辞可能会引起轩然大波。
Its also a warning to people outside the country who engage in international communications.
这也为其他国家从事国际交流的人士敲响了警钟。
Racism
种族主义
Put aside the context, the phrase Chink in the armor means the weak point in a supposedly strong defense. It is somewhat similar to a fly in the ointment.
如果不考虑具体语境,盔甲上的破绽这句短语指的是本该万无一失的防御中出现的弱点,有点类似于软膏里的苍蝇这个短语(意为一粒老鼠屎坏了一锅粥或令人扫兴的人或事物)。
The phrase is often deployed in sports writing to describe a players weakness which affects the whole team.
这一短语经常出现在体育报道中,用来形容因为某位队员的弱势而导致整个团队受影响。
But the word is also a racial slur against Chinese people.
但同时Chink这个词也是对中国人带有种族主义的诽谤。
With Lins Chinese heritage, the Chink in the armor was soon bombarded for its racial implication. To quiet public fury, ESPN issued an apology: We regret and apologize for this mistake.
由于林书豪的中国背景,这则题为盔甲上的破绽(Chink在俚语中,贬义指中国佬)的报道因带有种族主义色彩,很快招致人们炮轰。为平息众怒,ESPN公开道歉:我们对这一错误表示遗憾和歉意。
上一篇: 中国文化博览:中华民俗之惊蛰
下一篇: 海外文化:圣帕特里克节十大趣闻
国际英语资讯:DPRK says Japans law amendment on organized crime aimed at reviving militarism
分居如何拯救了我的婚姻?
国际英语资讯:Egypt raises fuel prices as part of economic reform plan
亚马逊卖衣服有新招!新衣服试穿一周再付钱
Why suitcases rock and fall over – puzzle solved 科学家解开拉杆箱摇摇欲倒的物理谜题
体坛英语资讯:Paulinho reveals Barcelona talks
国际英语资讯:Chinese companies light up Panama Illumination Fair
中央网信办发布《国家网络安全事件应急预案》
吃鸡蛋是否有利于孩子长身体?
体坛英语资讯:Kenyas Rudisha, Kipruto to ignite the Ostrava Golden Spike meet
体坛英语资讯:Italian goalie Sirigu joins Torino from PSG
国际英语资讯:Indian PM to visit Israel, Germany next week
国际英语资讯:UNDP, listed industrial zone sign deal on enhancing economic, social impact of SEZs in Cambo
英国医院好萌!让狗狗帮助病人康复!
为什么聪明人总能保持冷静?
国际英语资讯:Syrian army lay full siege on IS in southern Aleppo countryside
国际英语资讯:Fiji to invest in casino
国际英语资讯:Romanias new cabinet wins confidence vote in parliament
既促进新陈代谢又燃烧脂肪的食物
国际英语资讯:DPRK says to give death penalty to those involved in assassination plot
A busman's holiday 照常工作的节假日
英国海滨度假传统项目的英语表达
体坛英语资讯:ITTF issues statement on players withdrawals at China Open
国际英语资讯:Frances Macron to address joint session of parliament on July 3
Tender 和 bid 的区别
国际英语资讯:Greece returns to normality with solid steps, targets fair growth: PM
体坛英语资讯:Mainz Cordoba joins league rivals Cologne
体坛英语资讯:Madrid President Perez rules out Ronaldo move
体坛英语资讯:Diego Alves denies Roma interest
体坛英语资讯:Chinese team has first win at Asian mens club volleyball championship in Vietnam