The Lantern Festival falls on the 15th day of the 1st lunarmonth, usually in February or March in the Gregorian calendar. As early as the Western Han Dynasty (206 BC-AD 25), it had become a festival with great significance.
元宵节是在阴历的元月15号,通常在阳历的二月或者三月。早在西汉时期(公元前206年-公元25年)元宵节就已经成为具有重要意义的节日。
This days important activity is watching lanterns. Throughout the Han Dynasty (206 BC-AD 220), Buddhism flourished in China. One emperor heard that Buddhist monks would watch sarira, or remains from the cremation of Buddhas body, and light lanterns to worship Buddha on the 15th day of the 1st lunar month, so he ordered to light lanterns in the imperial palace and temples to show respect to Buddha on this day. Later, the Buddhist rite developed into a grandfestival among common people and its influence expanded from the Central Plains to the whole of China.
这一天重要的活动就是看灯啦。早在公元前206年至公元220年的汉代,佛教就在中国盛行。有一位帝王听说僧侣可以看到舍利,也就是佛被火化后留存在体内的东西,在阴历的正月十五这一天点灯敬拜佛祖,于是这位帝王就命令这一天在他的宫殿和庙宇里点灯以表现他对佛祖的尊敬。此后,这项佛教仪式发展成为普通民众的盛大节日,它的影响力从中原地区一直蔓延到整个中国。
Till today, the lantern festival is still held each year around the country. Lanterns of various shapes and sizes are hung in the streets, attracting countless visitors. Children will hold self-made or bought lanterns to stroll with on the streets, extremely excited.
直到今天,全国上下每年都会过元宵节。不同形状和大小的灯笼会悬挂在街上,吸引无数的游人。孩子们会拿着自制的或买来的灯笼在街上闲逛,十分开心。
Guessing lantern riddlesis an essential part of the Festival. Lantern owners write riddleson a piece of paper and post them on the lanterns. If visitors have solutions to the riddles, they can pull the paper out and go to the lantern owners to check their answer. If they are right, they will get a little gift. The activity emerged during peoples enjoyment of lanterns in the Song Dynasty (960-1279). As riddle guessing is interesting and full of wisdom, it has become popular among all social strata.
猜灯谜是节日的核心部分。灯笼的主人会将谜语写在一张纸条上并贴在灯笼上。如果游客能解开灯谜,他们就能将纸条拿下来去灯笼的主人那看答案是否正确。如果答案是对的,他们将会得到一份小礼物。这项活动最早在宋朝(公元960-1279)出现,当人们在赏灯的时候开始。由于猜灯谜极具趣味性,又需要动脑筋,所以后来在全社会各阶层中收到普遍欢迎。
People will eat yuanxiao, or rice dumplings, on this day, so it is also called the Yuanxiao Festival.Yuanxiao also has another name, tangyuan. It is small dumpling balls made of glutinousrice flour with rose petals, sesame, bean paste, jujube paste, walnut meat, dried fruit, sugar and edible oil as filling. Tangyuan can be boiled, fried or steamed. It tastes sweet and delicious. Whats more, tangyuan in Chinese has a similar pronunciation with tuanyuan, meaning reunion. So people eat them to denote union, harmony and happiness for the family.
人们在元宵节的时候会吃元宵,因此这个节日也就叫做元宵节。元宵还有另外一个名字汤圆,用糯米粉做皮,玫瑰花瓣、芝麻、豆酱、枣泥、胡桃肉、干果、糖和食用油做馅,做成的小面球团。汤圆可以煮、炸或者蒸来吃。吃起来甜甜的,很美味。而且,汤圆在中国和团圆这个词的发音相似,代表着团团圆圆。因此人们吃汤圆会象征着家庭的团圆、和谐和快乐。
In the daytime of the Festival, performances such as a dragon lantern dance, a lion dance, a land boat dance, a yangge dance, walking on stilts and beating drums while dancing will be staged. On the night, except for magnificent lanterns, fireworks form a beautiful scene. Most families spare some fireworks from the Spring Festival and let them off in the Lantern Festival. Some local governments will even organize a fireworks party. On the night when the first full moon enters the New Year, people become really intoxicated by the imposing fireworks and bright moon in the sky.
在元宵节的白天里,会有很多表演节目,例如,舞龙灯、舞狮、采莲船、扭秧歌、踩高跷和打鼓。到了晚上,除了华丽的灯笼,烟火也是另一道美丽的风景。很多家庭从春节开始就在放烟火,并且延续到了元宵节。一些本地政府还会组织烟火晚会。在晚上,当新年的第一轮满月出来后,人们就会被天空中华丽的烟火和明月所陶醉。
上一篇: 海外文化:什么是"打开和服"
英国游客在威尼斯被“宰” 天价午餐花掉近500欧
国际英语资讯:Security Council fails to adopt U.S.-drafted resolution on chemical attacks probe in Syria
单身女性比男性更快乐
国际英语资讯:News Analysis: Al-Baghdadis death not end to IS threat, experts say
国内英语资讯:China ready to deliver promises in full: top climate envoy
国际英语资讯:Death toll rises to 6 in Tehama shooting after gunmans wife found killed
津巴布韦军方否认军事接管政府
体坛英语资讯:Mascherano injury possible headache for Barca
体坛英语资讯:Croatia roar into Wolrd Cup finals through playoffs
国际英语资讯:Interview: Trumps commercial policy could undermine trade with Latin America
国际英语资讯:AU urges Zimbabwe to address political crisis lawfully
62岁的憨豆先生又当爹!新女友还演过凯特王妃
国际英语资讯:Spotlight: EUs new anti-dumping law not to tackle industry competitiveness issue at root
那些英国人最爱的俚语,你知道几个?(二)
国际英语资讯:UN voices commitment to support transitional govt in Sudan
国际英语资讯:U.S. to sell Patriot missiles to Poland
内蒙古阿拉善左旗高级中学2017-2018学年高一上学期期中考试英语试卷
国内英语资讯:China Exclusive: Shared bikes hit country roads
国内英语资讯:Vice Premier stresses reform, innovation to revive NE industrial base
体坛英语资讯:Chinese pairs clinch final spots at ITTF Swedish Open
国内英语资讯:New EU anti-dumping law not in compliance with WTO rules: commerce ministry
哈里王子被外媒斥不庄重!只因他没刮胡子?
国际英语资讯:Preventive diplomacy helps avoid disputes: Kuwaiti FM
国内英语资讯:Belt and Road Initiative vital to boost ASEANs connectivity: Cambodian official
体坛英语资讯:Sock upsets Zverev to enter last four at ATP Finals
张培基英译散文赏析之《雨前》
国内英语资讯:China making good use of science and technology to tackle climate change
国际英语资讯:Iraqi forces liberate last IS urban stronghold
国内英语资讯:China Focus: 19th CPC National Congress crucial to China, world development: think tanks
内蒙古阿拉善左旗高级中学2017-2018学年高二上学期期中考试英语试卷