中国龙
由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同的联想, 赋予动物词以更丰富的文化内涵。下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon) 是中西方文化神话传说中的动物。中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon 形成了鲜明的对比。在中国文化中, 龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。中华民族是“龙的传人”。在封建社会, 龙是帝王的象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。时至今日, 龙在中国人民心中仍是至高无上的, 我们把自己的国家称作“东方巨龙”, 龙可以看作是中华民族的图腾。汉语中有大量的关于龙的成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞, 都展现了龙在汉文化中的文化内涵。然而在西方文化中, 人们却认为dragon 是邪恶的代表, 是一种狰狞的怪兽, 是恶魔的化身。中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵, 给人带来的联想截然不同。人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”, 而不是“Four dragons”, 以免引起误解。
西方龙
上一篇: 菲利普亲王的搞笑语录
辽宁发现最大带羽毛恐龙
2017世界读书日:我们为什么要阅读?
减肥季节:手握凉水瓶健身更有效
国际英语资讯:UNECA calls for modern civil registration system as Africa marks CRVS Day
幸福是一种选择:关于幸福的12个有趣真相
大连足协秘书长暴打上海女记者 已被足协停职检查
社交是门技术活:6招教你玩转人际网
爱得真挚 爱得疯狂 爱得深刻
国内英语资讯:Malawi hails China, UNDP for nations disaster risk management and development
职场生存必须知道的八大法则