自2013年12月大学起,六级翻译部分由句子翻译改为段落翻译,段落长度为200词左右,做题时间由5分钟延长至30分钟,分值也大幅上升,由5%飙升至15%,难度和分值同步提升,考生需要具备扎实的语言功底和一些常用的翻译技巧才能在改革后的翻译题型中取得很好的成绩。在本文中,辅导老师就考生在翻译中常见的一些问题给出相对应的破解技巧。
一、 中文句子过长,无法用英文一句话表述
针对这类问题,考生需要在读原文时进行断句,先把一个长句按照逻辑拆分成两、三个较短、语义相对完整的句子,然后在翻译拆后的短句。
例如:典型的中国园林四周有围墙,园内有池塘、假山、树木、花草以及各种各样由蜿蜒的小路和走廊连接的建筑。
分析:这句话较长,很难用英文一句话表述出全部句意,看中文可以发现,逗号前说的是园林的外部,逗号后说的是园林的内部,所以完全可以从逗号处断开,前后分别译成两个独立的句子。
参考译文:A typical Chinese garden is surrounded by walls. There are ponds, rockwork, trees and flowers and plants and various kinds of buildings which are linked by winding pathways and corridors.
二、 中英文语序、词义不对等
由于中英文结构不同,中文中的形容词短语未必能译成英文的形容词短语放在其所修饰的名词或代词前面,对于这样的问题,建议考生先把中文原句中的主干找到进行翻译,然后再考虑修饰成分是处理成定语从句还是用分词短语作后置定语。
例如:它既包括为皇室成员享乐而建造的大型花园,也包括学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的私家花园。
分析:这句话修饰成分很多,其主干却很简单它既包括大型花园,也包括私家花园然后看修饰成分,分别是为皇室成员享乐而建造的和学者、商人和卸任的政府官员为摆脱嘈杂的外部世界而建造的这两个成分是平行结构为而建造的,由此想到可以用英文表述built as,进而将两个定语全部翻译成分词短语放在它们所修饰的名词后面。
参考译文:It includes both the large gardens built as entertainment places for royal family and the private gardens built as secluded retreats for scholars, merchants and retired government officers.
以上技巧都建立在考生读懂原文的基础上,只有清晰了解中文意思,才能分清主次、抓住句中各短句的逻辑关系,进而运用以上翻译技巧,将原句的意思准确地表述出来。建议考生平时多加练习,熟能生巧,祝各位考生备考顺利!
上一篇: 2014年6月英语四级听力短对话答案
体坛英语资讯:Ding reaches third round at snooker UK Championships
国内英语资讯:China to up support for innovative literary, artistic groups
美国“办假证”泛滥 260美元可买假绿卡
国内英语资讯:Feature: Chinese company helps poverty alleviation in Sri Lanka
国内英语资讯:China confident of better development in 2020: Xi
国际英语资讯:Kenyan police pursue al-Shabab leader after killing of 4 in border region
国内英语资讯:China urges U.S. not to abuse force: spokesman
想成为自己希望中的那个人,永远都不晚
为了环保,金球奖晚宴首推全素食
国际英语资讯:Spotlight: Japans Abe rallies LDP lawmakers efforts towards constitutional amendment ami
国际英语资讯:U.S. killing of Iranian commander threatens regional stability: Turkish FM
国际英语资讯:Putin visits Damascus, meets Syrian president
国内英语资讯:Xi says China, Laos enjoy shared future
国内英语资讯:Kiribati on right side of history by resuming diplomatic ties with China: Xi
国际英语资讯:Pentagon denies reports on U.S. pullback from Iraq
美国白宫提出“网络隐私权议案”
体坛英语资讯:Late Messi goal keeps Barca top as Real Madrid pile on the pressure
Physical Punishment 体罚
英1/3父母蜗居 1/4孩子无单独卧室
国际英语资讯:Spotlight: Tensions escalate in Libya as east-based army says it has taken Sirte
Happy Weekend 愉快的周末
国内英语资讯:Top procuratorate stresses stronger action on crimes against women, children
英国“超级守财奴”留25万英镑遗产
国际英语资讯:UN chief urges maximum restraint to stop escalation of global tensions
怎样能让你身心都更强大?
体坛英语资讯:World No. 1 Trump suffers third-round loss at snooker UK Championships
国内英语资讯:China, Laos to enhance cooperation, boost ties
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses full preparation for 7th census
“拉黑”需谨慎:美夫妇删除“好友”被杀
体坛英语资讯:My evolution has just started, says WBA title holder Xu Can