本次新四级考试翻译部分题目及参考答案如下:
87 Having spent some time in the city, he had no trouble ________________.
参考答案: finding the way to the history museum
88 ______________________
89 The professor required that __________________。
参考答案: we hand in our research report
90 The more you explain, _________________.
参考答案:the more confused I am
91 Though a skilled worker, _______________.
参考答案:he was fired by the company
虽然翻译也是往年四级考试题型之一,但是从本次新四级考试开始,这一题型发生了重大变化,由考查英译汉转变为考查汉译英。
本次汉译英试题难度相对于考前的预测而言,应该说难度较低,属于考生应该争取拿分的基础题。较其他可能出现的主观题而言,汉译英题目以句为单位,而不像选词填空(十五选十)或改错那样同时考察对上下文的理解,也不像复合式听写那样需要考生将相当大的精力分散到听的方面。而同作文相比,虽然有云听说读写译,译的境界在写之上,但新四级考察的汉译英无非是五个难度中等的词组或从句的英语表达,这比构建一篇120到150个英文单词的文章要容易很多。
本次汉译英命题并没有在词汇方面设置很高的难度,仅涉及到history, museum, education, research, report, confused, company等基本词汇。对考生而言,选择正确的词形和句型则是更大的挑战。
如87题,题干中已经给出have no trouble,说明考察的是have trouble doing sth.这一词组,因此可以断定,关键采分点之一必然是看考生在答案中是否使用了动名词形式;
88题,需要翻译的是目的状语,因此最好的方式必然是以 in order to或to开头。这一题中给出的参考答案使用了finance的动词用法,但如果考生能够使用raise money, support等相对基础的词汇,相信仍然能够得分。
89题,require that是建议句型的一个变体,这个句型补全之后的形式应为 require that sb. do sth.;
90题,是考生应该十分熟悉的the more, the more 句型;同时,对糊涂的正确译法be confused相信也应是关键采分点之一。
91题则是让步状语从句之后的主句,关键采分点之一是看考生是否掌握though引导让步状语从句时,主句不应有but存在。
因此,虽然该部分以汉译英的命题形式出现,考点的实质仍是基础知识,如果考生备考时能够牢固掌握核心知识点,拿到汉译英部分分数应该是相对容易的。但是需要注意到的是,汉译英部分的做题时间只有5分钟,这就意味着考生必须对知识点掌握足够熟练,满足考题在速度上的要求。
当然,在完成这部分题目时,考生也必须注意避免产生其他主观题解题也会存在的问题,如字迹潦草、书写不规范、拼写错误等。目前,全国越来越多的四六级考试阅卷点已经采用电子阅卷,即主观题试卷扫描后在电脑上进行阅卷,而批阅上海试卷的江苏省南京大学阅卷点已经实施了这一操作方法,因此,考生在完成主观题时必须特别注意字迹清晰工整,避免非战斗性损失的发生。
下一篇: 王兆飞六级写作翻译复习方法及应试技巧