翻译时,汉译英遇到瓶颈,怎么办?
答:首先,出现这种情况可能和记忆单词的方法有关,即我们大多数同学在大多数时间里都是看英文背中文意思,长此以往就会习惯英译汉的单项反射,而汉译英则不太灵活。这点你可以在平时记忆时可以注意下练习汉译英。
其次,对于翻译,要注意抓关键词,因为这些关键词是得分点,如果你把关键词丢了,即使句子的整体意思能翻译出来,这个得分还是有限的。多做真题翻译,对照答案解析,你对关键词的敏感度就会提高。
第三,汉译英主要是语法和句子结构,所以还是要回到掌握好语法知识的基础来。理解中文原意是前提,分析句子结构,句子关系,需要多记忆一些固定搭配。其实汉译英和作文类似,如果能认真提高写作水平,汉译英自然也不成问题。
下一篇: 四级冲刺备考之写作完美攻略
关于说明书
娱乐英语资讯:Hollywood stars struggle with sex scenes
My View on Credit Card Consumption
关于聘请外籍教师Hiring Foreign Teachers
我对家教的看法My View On Private Tutoring
交通方式 Means of Transportation
My View on Distant Education
为何肢体语言如此重要 Why Body Language Is Important?
招聘Recruit
选读还是泛读?Reading Selectively or Extensively?
我最喜欢的漫画my favorite cartoon
关于非物质文化遗产保护Protecting the Intangible Cultural Heritages
关于大学生逃课现象的英语作文Students Truancy
给老师的一封信 A Letter to the Teacher
信息安全Information Security
女大学生找工作难的问题Female University Students is Difficult Finding Jobs
关于改革开放的英文翻译On Open Policy
Campus Love 校园恋情
娱乐英语资讯:Smoking doubles stroke risk in younger women
关于家庭,朋友,事业的英语作文Family, Friends, Career