改革前后的翻译考点与之前的考点基本是一致的,无外乎中国的历史、文化、经济、社会发展等主题,这就为考生的备考提供了一些启示。那么,考生该如何复习翻译,夺取高分呢?
改革后,翻译部分由原来的单句汉译英换装为段落汉译英,四级翻译段落有140-160个汉字,六级有180-200个汉字。翻译长度的增加无疑给广大考生增加了一定难度,但是对比四六级考试委员会给出的样题,我们可以发现,改革前后的翻译考点与之前的考点基本是一致的,无外乎中国的历史、文化、经济、社会发展等主题,这就为考生的备考提供了一些启示。那么,考生该如何复习翻译,夺取高分呢?
翻译策略指点
稳定心态,挖掘考点、有的放矢,增强训练是攻克翻译这座大山的不二法宝。
1. 挖掘考点:
由样题和2013年12月的真题可以看出,翻译题越来越重视中国的历史、文化,也就是越来越接地气。所以,建议考生有意识的积累和背诵一些和中国节假日、历史事件、经济和社会发展相关的词汇。关注以反映中国社会为主的一些英文杂志和报纸。
2. 实战演练:
汉译英2020年中国将会有2.2亿家庭收入在2万到100万美元的富裕消费者。这些消费者中75%住在 较小城市。随着网络的发展,较小城市的消费者的一种必然趋势是他们更加依赖社交网络服务上的信息。很多网络顾客都是分组的。据估计今年中国将会有 2.5亿消费者进行购物,位于四线城市的消费者平均每人会花费他们50%或者更高的工资在购物上,这一数据要比一线城市的消费者的花费高。
参考译文
A recent study conducted by the Boston Consulting Group says there will be 220 million affluent consumers, who are from households earning between $ 20,000 to $ 1 million, in China by 2020, and 75 percent of them will live in smaller cities. With the development of the Internet, an inevitable trend among these consumers is they are much more dependent on information from social networking services. Many of the websites customers are grouped by Wechat, Weibo and QQ Zones. It is now estimated that 250 million Chinese consumers will shop online this year and the average shopper in a fourth-tier city in China will spend 50 percent or more of their income on e-commerce than those in top-tier cities。
上一篇: 2013年12月六级翻译点评丝绸之路
下一篇: 2014年6月考试报名常见问题
你知道吗?其实我们看到的最终演员阵容,不是最初定下的那些人
外交部:中方将通过五方面举措助力全球抗疫斗争
国际英语资讯:COVID-19 cases continue to rise in LatAm, measures taken to prevent spread
体坛英语资讯:Setien needs improvements as Barca face Leganes in the Copa del Rey
【我的中国梦】京剧的魅力
体坛英语资讯:Olympic champion Moioli leads Italian podium victory at Snowboard Cross World Cup
国内英语资讯:China strengthens fiscal support for poor people hit by epidemic
国内英语资讯:China Focus: China says its COVID-19 peak is over
韩剧风靡中国带来的启示
国内英语资讯:China will take multi-pronged measures to keep foreign trade, investment stable
网传土耳其总理与儿子密谋转移财产
国际英语资讯:WHO characterizes COVID-19 outbreak as pandemic, urging action
国际英语资讯:Diary in Rome: Lockdown restrictions are real, not a joke
国内英语资讯:China sends teams to inspect work resumption progress
国内英语资讯:Chinas banking, insurance sectors to beef up support for poverty alleviation
国内英语资讯:Cambodian PM congratulates China on progress in containing COVID-19 spread
国际英语资讯:Spotlight: U.S. travel ban triggers wide doubt, condemnation from Europe
If I Were a Star 假如我是明星
The Importance of Green 绿色的重要性
国际英语资讯:CDC director says some COVID-19 deaths diagnosed as flu-related in U.S.
2017年奥斯卡:最佳演员们谁最惴惴不安?
国际英语资讯:Italy announces stringent new anti-coronavirus measures
体坛英语资讯:Club and police react after attack on home of Man Utd Executive Vice President
国际英语资讯:Australian PM calls for coronavirus calm in speech to nation
国内英语资讯:Chinese government allocates 117 billion yuan for epidemic control
2017奥斯卡:备好红毯并非易事
奥斯卡红毯:一场高级定制品牌之间的较量[1]
女人偏爱苹果 男人亲睐三星
研究发现:蹲着或跪着办公更有利于身体健康
国际英语资讯:UK set to move to second phase in fighting coronavirus