在各个英语学习论坛上,我经常看到有网友自己翻译一句话,然后请其他网友评判一下,看看译文是否通顺。这些译文,我大致看了看,总的感觉是:符合英语语法规则,但中国味太重。下面我举两个小例子,请各位看看什么是中国味,以及我们在英语四级考试中应当如何避免这种中国味。
有一个网友,将我们经理点头表示同意这句话翻译为下面第一行。这样翻译,显然是受汉语的影响,汉语中有点头,英语中就有nod,汉语中有表示,英语中就有express,等等,汉语有什么,英语也有什么,一一对应,成双成对,这是最典型的一种中国味。其实nod既可以当作不及物动词,意思是点头,也可以当作及物动词,意思是点头表示,因此,没有中国味的英语译文应当是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
我在初学英语时,也经常犯这样的错误,我的解决方法是:在翻译一个句子之后,把这个句子的主要动词找出来,如果是很常用、很熟悉的动词,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的动词,比如nod,我就查一下《英汉词典》,看看nod在词典例句中的用法,与我自己的用法是否一致,如果一致,说明我的用法是正确的,如果不一致,我就仿照词典例句的用法,将我的句子改正过来。这种方法,虽然当时要花费一点时间,但对今后正确使用英语,是有很大帮助的。
还有一个网友,将新郎新娘给他们的父母鞠躬这句话翻译为下面第一句。这句译文,如果不仔细琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在汉语中,我们习惯先说新郎,后说新娘,但在英语中,顺序正好相反,应当先说bride,后说bridegroom,因此第一句应当改写为第二句。按照汉语顺序排列英语单词,是另外一种常见的中国味,类似的情况还有很多,比如东西、南北、老少、新旧等,在英语中应当改成西东、北南、少老、旧新等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
对于这种小毛病,我没有什么特别好的解决方法,我看只有多读书,特别是读一些介绍英语小常识、小典故的书,以增加自己对英语各方面知识的了解。
上一篇: 12月英语四六级翻译技巧之增译法
下一篇: 不同题型不同分析
国内英语资讯:Chinas top legislature closes bimonthly session
国内英语资讯:Chengdu runs 1,000 cargo trains to Europe in 2017
国内英语资讯:Xi pledges to enhance party-to-party exchanges with Japan
国际英语资讯:2 killed, 14 soldiers injured in S. Afghan blast
霉霉给粉丝买了套房!网友:果断路转粉
国内英语资讯:China makes big step forward in rural reforms
研究显示 母亲分娩时的年龄或可决定孩子的寿命
河南省郑州领航实验学校2017-2018学年高二上学期第一次月考英语试卷
体坛英语资讯:Torino defender Avelar nearing Brazil return
国内英语资讯:Draft law protecting heroes, martyrs released for public opinion
体坛英语资讯:Defending champion Xinjiang rally to beat Shenzhen 102-94
体坛英语资讯:CBA: Liaoning crush Xinjiang to earn three straight wins
体坛英语资讯:Fluminense part ways with former Brazil duo
2017时尚盘点之流行服饰 看我的百变穿搭
2017老外最爱表情包动图,来收图吧!
报告指出 中国数字化发展潜力巨大
My Happy Childhood 快乐的童年
体坛英语资讯:Top 10 world athletes in 2017
美文赏析:当我老了
国内英语资讯:1 Chinese dead, 10 seriously injured in tour bus accident in Iceland