商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove,hereinbefore;
在下文:hereinafter,hereinbelow
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
国际英语资讯:Spanish govt to hold meeting over situation in Catalonia
国际英语资讯:Turkey wont ask U.S. for permission to detain suspects: PM
国际英语资讯:Iraqi PM predicts full defeat of IS in Iraq in 2017
穿鞋不穿袜 会得“香港脚”
社交媒体让青少年处于“重大心理健康危机”的边缘
体坛英语资讯:Ecuador to attack from outset against Argentina, says coach
美最高法院驳回一起挑战旅行禁令的案件
体坛英语资讯:Albania loses 1-0 to Italy in World Cup qualifier
国内英语资讯:TransContainer establishes affiliated company in Shanghai
众明星集体控诉 好莱坞金牌制作人因性骚扰被自家公司解雇
阿里巴巴成立“达摩院” 三年将投千亿
英国王室继承法则,头衔传子不传女?!
体坛英语资讯:Venezuela coach Dudamel signs four-year contract extension
川普总统即将宣布对伊核协议决定
国内英语资讯:Construction of two China-aided buildings start in Kabul University
张培基英译散文赏析之《生命》
Lolz 为什么是个“好玩”的新词
体坛英语资讯:Vietnam whitewash Cambodia in Asian Cup qualifier
加泰罗尼亚独立诉求面临越来越大的压力
国内英语资讯: Children important in the campaign against poverty