商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。本文拟运用英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereon,thereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabove,hereinbefore;
在下文:hereinafter,hereinbelow
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
本合同自买方和建造方签署之日生效。 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.
英学者呼吁改革公民入籍测试
你能接受男人穿真丝吗
邓文迪默多克离婚战:关于邓文迪你不知道的9件事
国内英语资讯:China Focus: China to grandly celebrate 70th National Day
那些振奋人心的毕业致辞究竟保质期有多久
牛津英语词典又录新词 “关注”、“粉丝”等入选
普京否认窃取超级杯戒指
国内英语资讯:China, U.S. negotiation teams maintain effective communication: MOC
国内英语资讯:Xi calls for joint efforts with Philippines in achieving early adoption of COC
CIA情报官员如何物色特工人选
联合国:世界人口到2025年将达81亿
背包客旅行准备中需要注意五处
做个健康的吃货:世界上最有营养的10种食物
默多克与邓文迪:破镜难圆
浪漫其实并不难:如何做一个浪漫的人?
NASA选拔8名航天员 半数是女性
美安全局曾在G20峰会监视梅德韦杰夫绝密信件
体坛英语资讯:Santos stretch lead in Brazils Serie A
国内英语资讯:Political advisors discuss BRI cooperation on innovation
体坛英语资讯:Slovan Bratislava leads Slovak football premier league after third round