1 There is no denying that _________________
2. Her red face _______________.
3. The national key university has _____________for the society.
4. While we were waiting for the coffee,________________.
5. As an old saying goes,________________.
参考答案及解析:
1. successful business lies in a healthy body and mind
解析:事业可以选择career和business,但两者有微妙的差别。Career侧重指生涯、经历。如:career diplomats;a career criminal;a career girl;business侧重指一个人所从事的职业、工作或行业。另外,中文要求翻译健康的身心,这个短语包括两方面的含义,健康不仅指身体,还有心智。因此若翻译成a good health就会出现含义缺失。正确译文是a healthy body and mind。本句还考查了句型There is no denying,类似的表达还有:There is no way of doing. = There is no possibility of doing. = It is impossible to do. = It is out of the question to do. = No one can do. = We cannot do.
2. tells me what she is thinking
解析:本题考查了对句子内涵的理解。看穿可以用see through,心思可以用mind。但这句话却不能翻译成makes me see through her mind。因为see through是指透过表象看到事物本来的面貌和特征。说see through sb. 暗含这个人心里的鬼花样、小伎俩被识破。如:We saw through his superficial charm.而本句的正确释义是:她脸红了,我体会出她在想什么。Mind是指观点、主意、注意力或具有某种思想特征的人或人群。如:Nothing was further from my mind.I cant keep my mind on work.the medical mind;the public mind。所以,题中的心思用what she is thinking更贴切。
3. prepared batches of qualified graduates
解析:翻译此句要注意词语的正确选择。输送是一个语义比较模糊的词,实际上是说为社会培养出人才,即:为社会进行人才上的准备。人才也是一个比较笼统的词。因为走出学校、进入社会,为社会服务的是大学毕业生,所以准确的翻译是graduates。
4. the waiter came up bearing a basket of peaches
解析:本题考生容易望文生义,把侍者译成servant,而servant在英语里是表示仆人、佣人,指那些为了获得工资,膳宿在别人家干活的人。原句中的侍者应该是指在饭店、旅店、餐厅里的服务生,因此用waiter更准确。拎来有两层含义:侍者朝我们走来;侍者手上拎了东西。Come up 表示朝某人走来;bearing a basket of peaches将拎着一篮桃子处理成伴随方式状语,表伴随状态。
5. Honesty is the best policy
解析:本题考查首先要注意的是:前半句已经清楚表明双引号,因此句子需填入部分是一个完整的句法结构,翻译时不要忘记首字母大写,因为它是表示引用的内容。上策暗含一个比较,即:与其他特性比,诚实才是正确选择。如果将上策译成a good way,就无法真实反映中文的韵味。策指策略,英语对应词是policy或strategy。另外,前半句的表达俗话说大家也要注意其他类似的说法:Well goes an old saying,As an old saying goes,An old saying goes,Its an old saying。
下一篇: 2015英语六级词汇攻略《黑宝典》系列九