61. The practical conclusion is that if global warming is a potential disaster, the only solution is new technology.
分析 主干:The conclusion is that...
that 引导的从句在句中作表语。 该表语从句中包含 if 引导条件状语从句:要是...。
译文 比较实际的结论是,如果全球变暖是一个潜在的灾难,那么唯一的解决办法就是 新技术。
62. But the real truth is that we dont know enough to relieve global warming, and要without major technological breakthroughs要we cant do much about it.
分析 主干:the truth is that...
that 引导的是一个表语从句。 该从句本身是两个由 and 并列连接的分句。 破折号 中的内容是插入语,起解释说明的作用,表示前提条件:如果没有技术上的突破。
译文 但是真正的事实是,我们没有掌握足够的知识去缓解全球变暖,并且要要若没有 重大的技术突破要要我们对此也束手无策。
63. Nevertheless, soft drink companies view bottled water as the next battle ground for market share要this despite the fact that over 25 percent of bottled water comes from tap water: PepsiCos Aquafina and Coca Colas Dasani are both purified tap water rather than spring water.
分析 主干:companies view bottled water as the next battle ground...
破折号后的 this 指代前面的内容:view... share(把瓶装水看做下一个市场份额的 竞争场所),despite 是介词,后接宾语 the fact,表示让步:尽管事实上...。 that 引导的从句作 the fact 的同位语。 冒号后的内容是对同位语从句内容的进一步解释说明。
译文 尽管如此,软饮料公司把瓶装水看做是争夺市场占有率的下一个战场要要虽然事实是超过 25%的瓶装水都来自自来水:百事可乐的 Aquafina 和可口可乐的 Dasani都是经过净化的自来水,而不是矿泉水。
64. But selfishly, Im more fascinated by Michelle Obama and what she might be able to do, not just for this country, but for me as an African American woman.
分析 主干:Im fascinated
by 有两个宾语,它们用 and 并列。 于by 的第二个宾语是 what 引导的从句,主干 部分用了 do for 结构曰 两个表示对象的 for 介词短语又由 not... but 结构并列。 不只是能够为这个国家做些什么,而且是要为我做些什么。
译文 但我却出于私心更关注米歇尔窑奥巴马,更想知道她可以做些什么,不仅仅是为美 国,更是为像我这样的非裔美国妇女。
65. But it hasnt reduced CO2 emissions , and many signatories didnt adopt tough enough policies to hit their 2008-2012 targets.
分析 主干:it hasnt reduced emissions and signatories didnt adopt policies
本句是 and 连接两个分句构成的并列句。 前一分句中,括号里的内容是插入成分, 用以说明二氧化碳排放量不仅没有减少,反而增加了。 后一个分句的宾语是 policies,它 有一个形容词短语 tough enough 作修饰语。
译文 但是它并没有起到减少二氧化碳的排放量 (自从 1990 年以来上升了 25%) 的作 用, 并且许多签字国并没有采取足够严格的政策来尽力完成他们所制定的 2008-2012 年度的目标。
上一篇: 英语四级考试备考晨读美文——工作和娱乐
手机上可以使用谷歌实时口译了
体坛英语资讯:Cambage powers Shanxi to third straight win in WCBA
APEC首脑穿防水风衣亮相“全家福”-英语点津
日本航空将送出5万张免费机票 前提条件是……
Mothers Resting Day 妈妈的休息日
A Letter 一封信
国际英语资讯:Croatia starts first EU presidency since accession
国内英语资讯:Chinas Ministry of Justice helps tackle unpaid wages of migrant workers
体坛英语资讯:Zhejiang Lions smash Shandong Heroes 101-78 in CBA
国际英语资讯:Lebanons foreign ministry condemns attacks in Iraq
体坛英语资讯:Taekwondo takes hold in Shanghai at Amateur Games Finals
消协:房屋、车类消费者投诉增加-英语点津
耐克推出适合穆斯林女性的泳衣
体坛英语资讯:Leipzig snatch late 2-2 draw against Benfica to qualify for Champions Leagues last 16
为何不愉快的事难以忘怀?-英语点津
布什又犯口误 称APEC为OPEC-英语点津
国际英语资讯:Turkish parliament passes motion for troop deployment to Libya
国内英语资讯:China Focus: Teslas Shanghai delivery highlights Chinas full-speed opening-up
新一轮全球经济衰退可能提早到来
烟草广告将“躲”向何方?-英语点津
中国企业500强出炉 中石化居榜首-英语点津
揭秘为何“一吻定情”?-英语点津
中国男团卫冕体操世锦赛冠军!-英语点津
国际英语资讯:Tunisias PM-designate submits proposed cabinet to president
悉尼APEC:领导人们今年穿什么?-英语点津
别了,永远的帕瓦罗蒂-英语点津
默克尔总理访日 遭遇“清凉外交”-英语点津
你接受“同居”吗?-英语点津
国内英语资讯:World leaders call for courage, efforts to make 2020 a better year
国际英语资讯:Israeli PM seeks immunity in graft cases