86.
Every American who hopes to make it also knows the fear of failure, because the myth of success inevitably implies comparison between the haves and the have-nots, the stars and the anonymous crowd.
【分析】本句为复合句。主句为Every American also knows the fear of failure。who hopes to make it是定语从句,修饰Every American。because引导原因状语从句。the haves and the have-nots和the stars and the anonymous crowd是平行结构,都作between的宾语。
【译文】 每个渴望成功的美国人同时也害怕失败,因为成功的神话不可避免地意味着在有钱人和穷人、名人和普通人之间的比较。
87.
Politicians remind their voters of the splendid machines our scientists have invented, the new drugs to relieve old ailments , and the new surgical equipment and techniques by which previously intractable conditions may now be treated and lives saved.
【分析】本句为复合句。主句为Politicians remind their voters of。三个名词性短语the splendid machines, the new drugs和 the new surgical equipment and techniques是平行结构,都作of的宾语。our scientists have invented是省略that的定语从句,修饰machines; which引导定语从句,修饰equipment and techniques,by与先行词which构成搭配。lives saved两词中间省略了may now be。
【译文】 政客们使他们的选民回想起我们的科学家所发明的绝妙的机器、新研制的缓解旧疾的药品、发明的用于治疗以前不能救治的疑难杂症并挽救生命的外科手术设备和技术。
88.
In just a few short years, globalization has started a variety of trends with profound consequences: the opening of markets, true global competition, widespread deregulation of industry, and an abundance of accessible capital.
【分析】本句为简单句。句子主干为globalization has started a variety of trends。冒号后面四个平行的名词短语,解释说明a variety of trends。
【译文】 在短短几年里,全球化就已经引发了多种趋势,并带来深远的影响:市场开放、真正的全球竞争、解除政府对工业的广泛控制以及大量可获得的资本的出现。
89.
Beyond the realm of information technology, the accelerated pace of technological change in virtually every industry has created entirely new businesses, wiped out others, and produced a pervasive demand for continuous innovation.
【分析】本句为并列句。句子主干为the pace has created business, wiped out others, and produced a demand。后两个谓语动词前省略了助动词has。
【译文】 除了信息技术领域,几乎每个产业的技术变化的加速发展都创造了全新的产业,淘汰了其他一些产业,并对持续创新提出了广泛的需求。
90.
It is one of the great paradoxes of our culture that we believe strongly in the fundamental equality of all, yet strive as hard as we can to separate ourselves from our fellow citizens.
【分析】本句为复合句。句子主干为that we believe in the equality, yet strive to separate ourselves from our fellow citizens is a paradox。It是形式主语,真正的主语是that引导的主句从句,由yet连接的两个并列句构成。as as 引导比较状语从句,在这里意为尽可能。
【译文】 在我们文化中的一大矛盾就是我们在坚定信奉基本的人人平等的同时,也在拼命地将自己和我们的同胞区分开来。
上一篇: 英语六级阅读备考:快速阅读练习(1)
下一篇: 英语六级阅读理解备考:真题长难句(15)