I believe that the most important forcesbehind the massive MA wave are the same that underlie the globalizationprocess: falling transportation and communication costs, lower trade andinvestment barriers and enlarged markets that require enlarged operationscapable of meeting customers demands.
【词汇突破】MA 为mergers and acquisitions 的缩写表示合并和兼并的意思为经济术语。
underlie 构成的基础;导致发生。例如:The social problems underlyingthese crises remain unsolved.(引起这些危机的社会问题尚未解决。)
trade and investment barriers 贸易和投资壁垒
globalization process 全球化进程
【主干识别】Ibelieve that+宾语从句
【其他成分】the mostimportant forces behind the massive MA wave are the same 为宾语从句主干;that underlie theglobalization process为定语从句;:后为对forces的解释;
【微观解析】三种力量的并列为fallingtransportation and communication costs,以及lower trade and investment barriers 和 enlarged markets后面接一个定语从句 that require enlarged operations和后置定语形容词短语:capable of meeting customers demands
【难点揭秘】并列的三种力量,由于修饰语比较长和并列连词较多使其解析较难;
【译文赏析】我认为巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力和促进全球化进程的力量是一样的:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及为能满足消费者需求而大幅度拓展得市场。
复习第七句
7. The trend was naturally most obvious inthose areas of science based especially on a mathematical or laboratorytraining, and can be illustrated in terms of the development of geology in theUnited kingdom.
【词汇突破】illustrate例证;
interms of 根据,以为依据;
【主干识别】Thetrend was most obvious and can be illustrated. 主系表结构两个并列的动词
【其他成分】naturally,in those areas of science , in terms of the development of geology in theUnited kingdom为状语。
【微观解析】basedespecially on a mathematical or laboratory training修饰状语中的名词science做定语。
【难点揭秘】naturally和 especially 副词做状语放的位置都不是在开头和结尾,而是放在了中间部分,这样给我们阅读带来一定的困扰,但是难点既亮点,我们在写作的过程中就可以灵活的运用:based especially on这样的表达了。
【译文赏析】很自然,这种趋势会在尤以数学或实验室训练为基础的自然学科领域中表现的最为明显,并且可以用英国的地质学发展作为例证来说明。
【翻译点拨】把副词放到开头来翻译,正是体现了前面所讲到的副词很多时候就是在修饰整个句子。
国内英语资讯:Chinas summer railway transport peak period begins
体坛英语资讯:Paulinho reveals Barcelona talks
国内英语资讯:Xinhua Insight: After almost a century, the CPC story remains one of success
体坛英语资讯:Feature: Youth paddler Sun of China shocks table tennis world
国内英语资讯:Chinas top legislature wraps up bi-monthly session
上海浦东机场惊魂一幕,80岁老太太当刺客
国内英语资讯:China adopts intelligence law
国内英语资讯:Mainland, Hong Kong sign new deals on investment, Ecotech
Quite Good不一定是夸你好!5个
国内英语资讯:China Focus: CPC sets anti-corruption records over past five years
女性单独度假有顾虑?网站推女性专属租房软件
国内英语资讯:Chinas reform welcomes foreign participation: premier
国内英语资讯:Vice premier highlights food safety
国内英语资讯:Premier Li urges Chinas rust belt to speed up reforms
A busman's holiday 照常工作的节假日
Making vegetables more appealing 让蔬菜看起来更加美味诱人
受不了了!熊猫宝宝撒娇发脾气被妈妈推下斜坡(视频)
国内英语资讯:Summer Davos forum closes, highlights inclusive growth
老外在中国:东京人都知道北京自行车多
Tender 和 bid 的区别
国际英语资讯:Clash between police, armed gang leaves 19 dead in northern Mexico
国内英语资讯:China, Finland pledge further cooperation in Arctic affairs, sustainable development
体坛英语资讯:Feyenoord cash in on Karsdorp move to AS Roma
国际英语资讯:Political, diplomatic efforts needed to settle crisis with Qatar: Putin
Why suitcases rock and fall over – puzzle solved 科学家解开拉杆箱摇摇欲倒的物理谜题
勒索病毒可能迅速反扑,因为大家都在交赎金
巴黎为申奥把整个市中心变运动场 塞纳河上建跑道
国内英语资讯:China launches new destroyer
国内英语资讯:Overall risk of Chinas local government debt controllable: national audit office
性格内向的人该如何爱自己