2015考研英语阅读美国佬的幸福婚姻-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 考研大学英语 > 考研大学英语阅读 > 2015考研英语阅读美国佬的幸福婚姻

2015考研英语阅读美国佬的幸福婚姻

发布时间:2016-03-02  编辑:查字典英语网小编

  Connubial bliss in America

  美国佬的幸福婚姻

  AMERICA is the country, said Alexis de Tocqueville,where the bonds of marriage are most respectedand the concept of connubial bliss has its highestand truest expression. If the French aristocrat wereto revisit Americas capital today, he might at firstglance think his observation had withstood thetest of time remarkably well. Not content with having in 1996 put a Defence of Marriage Act on the statute book, Congress has now begun to hold hearings on a Respect forMarriage Act. Defended, respected: what could possibly ail marriage in America?

  法国历史学家、社会学家阿历克西.德.托克维尔说美国是一个最重视婚姻,最能够诠释也最能真实体现婚姻幸福的国家。如果这位法国贵族如今故地重游,可能他一眼就会发现他的观点可谓经住了时间的考验。早在 1996年就颁布了 婚姻保护法 的议会并不满足,如今又开始对 尊重婚姻法案 举行听证会。那么,无论是保护婚姻也好,尊重婚姻也要罢,什么才是让美国的婚姻现状陷入窘境的罪魁祸首呢?

  Plenty. As the revisiting Norman would swiftly discover, Americans today are better atquarrelling about what marriage is and who should be allowed to enjoy its benefits than theyare at the more demanding work of getting and staying married themselves. The NationalMarriage Project at the University of Virginia points to a widening marriage gap. Traditionalfamily values are enjoying a revival among better-educated Americans, but are fraying in thelower middle class and have collapsed among the poor. As for laws defending and respectingmarriage, these are merely weapons in a battle that has rolled back and forth for more than adecade between those who say that same-sex couples should be allowed to marry and thosewho abhor the idea.

  个中缘由有很多。若是托克维尔故地重游,他会立马发现,今天的美国更热衷于争论婚姻的含义,争论谁才有资格享受婚姻的权利,并说的头头是道。而对于他们还需要做什么去争取和维系婚姻并不感兴趣。弗吉尼亚大学的国家婚姻工程指出婚姻观念的差距正在不断拉大。传统的家庭价值观在一些受过良好教育的美国公众间又重新兴起,但却在中低等收入阶级中碰壁,而在穷人那儿完全坍塌。至于 婚姻保护法 和 尊重婚姻法案 ,不过是那些赞成同性婚姻与厌恶同性结合的人之间十多年来,来来回回较量的武器。

  So far neither side has scored a decisive victory,though each will occasionally claim one. When itwas passed, DOMA looked like a solid victory forenemies of gay marriage. Its aim was to nip movestowards same-sex marriage in the bud by definingmarriage as a legal union between one man and onewoman as husband and wife. It also stipulated thatin the event of an individual state making same-sexmarriage lawful, no other state needed to respect therights or claims arising from such a marriage. Tobuttress this apparently formidable firewall, threedozen states have imposed constitutional or other legal bans.

  即使中间有一方会时不时声称自己占了上风,但至今双方并没有获得决定性的胜利。当年的 婚姻保护法 一被通过,就被看作是反同性婚姻者们一次坚实的胜利。这个法案的目的就是要将婚姻在法律上定义为由一男一女结合的夫妻关系,以此将同性婚姻扼杀在萌芽中。法律还规定若某州份使同性婚姻合法化,其他各州份不需要承认在这种同性婚姻下产生的权利或诉求。接着,为了支持这一看似强大的禁令,有36个州份都通过立法或修改宪法来确定它们不认可同性结合。

  And yet gay marriage marches on, scoring its own victories along the way. Among the greatestand most recent was New Yorks decision last month to become the sixth and most-populousstate to allow same-sex marriage. If the Respect for Marriage Act were to become law , this would defang DOMA and markanother victory for gay marriage. But DOMA is anyway not the deterrent it once seemed. Theever-cautious Barack Obama, who favours civil unions but says his views on gay marriage arestill evolving, has ordered the Justice Department to stop defending the law, which is underchallenge in the courts.

  时至今日,促使同性婚姻合法化的斗争仍在继续,并取得了不小的胜利。最近的一次大胜便是纽约州在上个月通过了同性恋婚姻法,成为了全美第6个也是最有名气的实现同性婚姻合法化的州。如果 尊重婚姻法案 也被通过,这将是对保护婚姻法案的有力一击,也将预示着同性婚姻合法化运动更深远的胜利。但不管怎样, 婚姻保护法 并不像它表面上那样充满威慑力。支持同性间民事结合的贝拉克.奥巴马一贯小心谨慎,也表示他自己对待同性婚姻的立场正在演变,他要求司法部不要再为在法庭上备受争议的 保护婚姻法案 辩护。

  The relentless back-and-forth in Congress, the courts and state legislatures transfixes theminority of Americans who feel strongly about this issue. And yet the cycle of victories anddefeats may in the end matter less than one startling underlying fact, which is that Americasattitudes to homosexuality appear in recent years to have undergone a dramatic change.

  议会,法庭 ,州议会间就 婚姻保护法 问题的拉锯战让大多数强烈反对同性婚姻的人无计可施。而他们之间轮番的胜败在此刻也显得不那么重要,更重要的是,美国民众对同性恋的态度在最近几年将会发生巨大转变,这是一个令人惊讶的潜在事实。

  Gallup reported in May that for the first time ever amajority of Americans said thatsame-sex couples should have the same marriagerights as straight couples. In 1996, the time ofDOMA, the majority leant 68% to 27% the otherway. The controversial policy of dont ask, donttell, which banned gays from serving openly in thearmed forces, is meanwhile due to expire inSeptember with surprisingly little hue and cry. Andwhen National Journal polled political insiders thismonth, it found a majority of Democratic politicos,lobbyists and strategists in favour of making gay marriage legal. No less telling, a majority oftheir Republican counterparts, while continuing to oppose gay marriage, thought their partyshould just ignore the issue.

  今年五月的盖洛普民意调查第一次显示,大部分美国民众认为同性伴侣应该享有与异性夫妻同等的婚姻权利。1996年 婚姻保护法 刚颁布的时候,支持上述说法的只有27%,而反对则的占68%。这项所谓不得质不问,不说的颇具争议的禁止同性恋者公开参军法令,将在今年9月份失效。 国家杂志上刊登出对这个月对内部政客意见的调查结果显示,大部分民主党政客,说客,战略家支持同性婚姻合法化。勿需多言,大多数共和党人依然反对同性婚姻,并认为共和党应该直接对同性婚姻问题说,免谈。

  That might make electoral sense. Since it is the young who are most relaxed about gaymarriage, standing in its path might cost the Republicans dear in the future. The notion ofdenying gays the spousal rights available to others makes little sense to a generation thatsees marriage at least as much as a union of soul-mates as a formal structure for child-rearing.

  这可能会直接影响党派在选举上的受欢迎程度。因为现在的年轻人并不在乎到底是异性恋还是同性恋,共和党强力阻拦同性恋只会为自己的前途搁上绊脚石。这一代的年轻人将婚姻视作是灵魂上的伴侣而不仅仅是为传宗接代的名正言顺,因此,异性婚姻有的权利到同性结合上却没有,年轻人对此表示无法理解。

  To crusaders against gay marriage, however, the issue transcends electoral calculation. Theysay they are defending both Gods will and a vital child-centred institution that is alreadybeleaguered enough. In this election cycle, Michele Bachmann, the Minnesota congresswomanpursuing the Republican presidential nomination, has become a lightning-conductor on gayissues. In spite of having a gay stepsister, she has long put opposition to same-sex marriageat the centre of her politics. In 2004 she likened the gay lifestyle to personal bondage,personal despair and personal enslavement. The fact that her husband runs a clinic offering tocure gays of their supposed affliction has caused both indignation and merriment amongmetropolitan types.

  然而,对于反对同性婚姻的战士们来说,同性婚姻这个问题已经。他们自称既捍卫神的旨意又在捍卫着以孩子为中心的重要社会习俗,而这一习俗已是颇受指责。在这次选举周期里,尼苏达州国会女议员米歇尔.巴赫曼是明,为了争取到共和党总统候选人提名奋力角逐,变成了同性恋问题的一把避雷针。尽管自己有一个同父异母的姐姐就是同性恋,但她一直以来还是把反对同性婚姻作为自己的核心政治立场。早在2004年,她就将同性恋的生活方式比作 对个人的束缚,奴役,和折磨的生活。她的丈夫开了一家诊所,他们为他们所认为饱受同性恋之苦的人们提供治疗,这真是让大城市里的人又爱又恨。

  Attitudes like Mrs Bachmanns may do her little harmwith the Republican base, but strike parts of thewider electorate as antiquated or downrightbigoted. That may be why Rudy Giuliani, the formermayor of New York who ran for the presidency in2008 and may yet do so again, has warned fellowRepublicans to get the heck out of peoplesbedrooms. It could also explain why Rick Perry, thegovernor of Texas now pondering a presidential runof his own, says that he has no quarrel with NewYorks new law. Pleading the tenth amendment, he argues that New Yorks stand on gay marriage is its own business.

  在共和党阵营中,巴赫曼所持的这类看法对她来说并无大碍,可对公众而言,她这种守旧或是彻底顽固不化的形象也让她痛失部分选民的支持,这也许就是前纽约市市长朱利安尼提醒共和党人,别搀和人家房事的原因。朱利安尼曾在2008年参与总统竞选,而这次可能会继续参与对总统职位的角逐。同样这也许是正考虑参选下届总统的德克萨斯州州长裴礼声称自己对于纽约州的同性婚姻法没什么意见的原因。裴礼以《美国宪法第10修正案》(第10修正案保护各州的权利依据认为纽约州对于同性婚姻态度如何是他们自己的事。

  In point of fact, neither Mr Giuliani nor Mr Perry favours gay marriage. Mr Giuliani says civilunions are good enough for gays. Mr Perry has not only been a vehement opponent of gaymarriage but also gone so far as to defend Texass anti-sodomy law, which the Supreme Courthas ruled to be unconstitutional. Such men have their beliefs, but they are also seasonedpoliticians. They can see which way the national mood is blowing.

  事实上,朱利安尼和裴礼二人都不赞成同性婚姻。朱利安尼认为民事结合对同性伴侣而言就足够了。而裴礼之前不仅曾强烈反对同性婚姻,甚至还强硬到维护德克萨斯州的《反鸡奸法》,而《反鸡奸法》已被美国最高法院裁定违宪。这些人虽然有自己的见解,但他们也是老道的政客。他们很清楚什么时候该见风使舵,顺应民意。

  

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •