2015考研英语阅读新兴市场取舍之间-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 考研大学英语 > 考研大学英语阅读 > 2015考研英语阅读新兴市场取舍之间

2015考研英语阅读新兴市场取舍之间

发布时间:2016-03-02  编辑:查字典英语网小编

  Emerging markets: To have or have not

  新兴市场:取舍之间

  Breakout Nations: In Pursuit of the NextEconomic Miracles. By Ruchir Sharma

  《经济突破型国家:追逐未来经济奇迹》,拉尔奇.沙尔曼著

  EMERGING markets is a useful term preciselybecause it is imprecise. Coined for theconvenience of investors looking for somewhereexciting to put their money, it covers abewildering range of economies with little in common, except that they are not too rich,not too poor and not too closed to foreign capital.

  新兴市场这个词,准确说来,实用性在于它的定义不准确。投资者想找个热门地区投资,此词便应运而生,它涵盖的经济体范围令人匪夷所思,而且各国间几无共性,当然,除了两点,他们都非贫非富,还不太排斥外资。

  The invention of emerging markets as an asset class required the invention ofexperts to manage those assets; experts who could discourse confidently about places as farapart as South Korea and South Africa. It might seem impossible to say anything coherentabout such an eclectic mix of places. But in fact emerging markets have shadowed eachother surprisingly closely in recent years, as Ruchir Sharma of Morgan Stanley points out inhis new book, Breakout Nations.

  创造新兴市场来定义一种资产类别需要专家来掌控这些资产,而此类专家通常能言之凿凿地谈论某两个相距甚远的国家,比如韩国和南非。要讨论这种风马牛不相及组合的相关性似乎是不可能的。但实际上,近年来,这些新兴国家相互间已经出现了千丝万缕的联系,于是摩根斯坦利公司的拉尔奇.沙尔曼在他的新书中提出一个新概念经济突破型国家。

  Mr Sharma argues that emerging-market funds have lost sight of local idiosyncrasies intheir fixation with global macroeconomic forces. Because of this macro mania, fundsmake little or no distinction between Poland and Peru, India and Indonesia, which hesuggests further synchronises these markets. Emerging markets may have little in commonexcept the funds created to invest in them, but that in itself creates a powerful affinitybetween them. The term emerging markets has helped to create the world it named.

  沙尔曼认为,新兴市场的投资,由于对全球宏观调控力的盲目依赖,已丢失因地制宜的前瞻性。而这类宏观热也导致波兰和秘鲁,印度和印尼几无特色,如出一辙。对此,沙尔曼提议要再进一步协调这些市场。新兴市场国间除了资本来源外再无共性,但是这些资本本身就产生了强大的联系。可以说,是新兴市场一词促使了新兴市场的产生。

  Mr Sharma offers a diverting guide to that world. Based in New York, he spends about aweek each month in one emerging market or another, briefing Vladimir Putin in Russia,partying on the shores of Turkeys Bosporus, or hopping from one S?o Paulo helipad toanother. In addition to growth rates and stockmarket returns, he monitors billionaire lists,the size of second cities and the prices of hotel rooms. He worries when a countrysbillionaires become too rich ; its second cities are too small ; and its hotel rooms are too expensive. Theprice of a room in Moscows Ritz-Carlton and S?o Paulos Fasano hotel aretelltale signs that the commodity wealth in Russia and Brazil is bidding up prices across theboard, eroding the competitiveness of other industries.

  沙尔曼以颇有意思的方式带领读者们进入这个新世界。他把总部设在纽约,每月花上一周去一两个新兴市场国,去俄罗斯就介绍介绍普京,去土耳其就在博斯普鲁斯海峡岸边聚会,或者在圣保罗乘着飞机来去。除了关注增长率和股市盈利,沙尔曼还跟踪记录着这些地区的财富榜、第二大城市规模以及酒店价格。他担忧:某国的亿万富翁过多;第二城市规模太小;或者酒店房间价格过高。一间客房的价格,比如莫斯科丽思卡尔顿酒店和圣保罗法萨诺酒店,就可以透露出俄罗斯和巴西商品市场正在全线哄抬物价,同时,这也削弱了其他产业的竞争力。

  As it jumps from one country to the next, the book throws up some intriguingjuxtapositions. Dissatisfied with the obvious parallels between India and China, Mr Sharmasees a cultural kinship between India and Brazil, countries united in their late dining habits, colourful personalities and casual informality. He hopes that the Philippines will escapeMexicos fate as a tycoon economy dominated by fat cats in sheltered domestic markets.He likens Kemal Ataturks imposition of secularism on Turkeys Muslim population to theimposition of communism on eastern Europe. Under the moderately Islamic leadership ofRecep Tayyip Erdogan, he argues, Turkey is now free to be itself. Its pop culture is rollingacross the Middle East like the Korean wave sweeping Asia.

  从一个国家到另一个国家,书中还给出了一些有趣的国家组合。拿印度和中国对比已经不新鲜了,于是沙尔曼发现了印度和巴西的文化相似性,比如他们都饭点很迟、个性十足还很随意不拘束。他希望菲律宾能够避开墨西哥式的大亨经济在国内市场庇护下,大企业家主宰却不利国家整体经济发展的经济模式。凯末尔曾强加给穆斯林教徒政教分离政策,作者将其与东欧那昙花一现的共产主义类比。他认为在温和派领导人埃尔多安的领导下,土耳其已成为了一个自由的国度,其流行文化横扫中东,可与风靡亚洲的韩流相媲美。

  Mr Sharma tries to draw some general principlesrules of the roadfrom this clutch ofinsights, but even he does not take them too seriously . Unfortunately, his insights are also sprinkled with mistakes. He implies that SouthKoreas hard landing after the Asian financial crisis in 1997-98 was a blessing in disguiseasalutary shake-up that propelled it into the OECD club of rich nations. But South Korea wasalready a member before that calamity. He thinks American policymakers followed FriedrichHayeks advice in the early years of the Depression, even though Hayek was virtuallyunknown in the English-speaking world until 1931. He also credits Hayekian ideas forAmericas economic might in 1950, thereby ignoring the impact of both the New Deal andthe second world war.

  沙尔曼想从自己的智慧中总结出一些规则和交通规则一样大众的然而他自己都不认真。可惜他的智慧规则漏洞百出。他暗示,97至98年亚洲经济危机后,韩国的硬着陆实际上是因祸得福经过重组反而使他们进入了世界经合组织。但事实是,在经济危机之前,韩国就已经是经合组织的成员之一了。他还说,经济大萧条前期,美国决策者们听从了哈耶克的建议,然而,在1931年之前,哈耶克这个名字在英语世界根本不为人知。他还无视罗斯福新政和二战的影响,将1950年美国强大的经济实力归功于哈耶克主义。

  Mr Sharma falls for the hoary fallacy that economies compete with each other in thesame way that companies do. The growth game is all about beating expectations, and yourpeers, he writes. But one countrys success does not put its peers out of business; on thecontrary, it creates a bigger potential market for their goods. His view may be warped byhis role as a fund manager, watching countries compete with each other for his funds. As aninvestor, he must also look for countries that might beat expectations. If a countrys successis widely recognised, the good news will already be priced into its assets. In the period sinceBrazils economy featured on the cover of this newspaper in 2009, Mr Sharma points out, itsstockmarket has fallen in dollar terms.

  沙尔曼还笃信一个老掉牙的谬论:国家间的竞争和企业间的比拼一模一样。他写到:发展的游戏规则永远是打击对手、超越预期。可是一国的成功并不会灭亡他国,反而会为他国提供更大的潜在商品市场。沙尔曼的看法也许受他的职业影响甚大,作为一名基金管理人,他必须发掘那些可能会超越预期、潜能无限的国家。如果一国的崛起众所周知,那么这项荣誉无形中已经成为了它的资产。2009年,巴西经济起飞的资讯登上了本杂志的封面,沙尔曼紧接着指出,用美元来计算,巴西的股市已经跌落。

  Mr Sharma does not believe the shared success of emerging economies can continue.Some countries will break out from the pack, others will disappoint. The very concept ofemerging markets may lose its appeal, he writes, as investors discover they need todistinguish between them: These economies are now too big to be lumped into onemarginal class, and are better understood as individual nations. But if emerging marketsstop making sense as an investment category, what will happen to the globe-trottingemerging-markets expert? Breakout Nations is something of a paradox: a broad, breezybook in praise of narrowness and depth.

  新兴市场共享成功,但沙尔曼认为前景不太乐观,有些国家将会突出重围,而剩下的则暗自神伤。他在书中说,当投资者们发现急需发展地区特色的时候,新兴市场这个概念也许会失去吸引力:事到如今,将这些新兴国家统一归为的边缘国,已经太大材小用了,独立发展将是更好的选择。但如果新兴市场国们不再归为一种投资类别,那么,那些周游列新兴国的专家们又将何去何从?经济突破型国家一书有点自相矛盾:它视角广泛、轻松活泼,富有深度却又略显狭隘。

  

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •