2015考研英语阅读印度尼西亚银行-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 大学英语 > 考研大学英语 > 考研大学英语阅读 > 2015考研英语阅读印度尼西亚银行

2015考研英语阅读印度尼西亚银行

发布时间:2016-03-03  编辑:查字典英语网小编

  Indonesia s banks

  印度尼西亚银行

  The good times end

  黄金时代的终结

  Banks solvency is not in question. Profitability isanother matter

  银行偿付不是问题 获利才是问题

  IN THE late 1990s Indonesia s banking sector collapsed after the rupiah lost about 85% of itsvalue against the dollar, leading to a spate of loan defaults by borrowers unable to servicetheir foreign debts.

  90年代末卢比汇率暴跌货币损失85%价值,这造成了大量大量贷款拖欠者无力偿还外债。

  The rupiah s recent declinethe currency has dropped by 14% against the dollar since thestart of the yearand a big current-account deficit have revived uncomfortable memoriesof that period.

  卢比的汇率下跌以及大量的财政赤字使得那些不好的记忆重现。

  Indonesia s economy is now growing at its slowest pace in almost three years.

  今年是印度尼西亚这三年来经济增长最为缓慢的一年。

  In real terms GDP expanded at anannual rate of 5.8% in the second quarter, down from a recent high of 6.8%.

  在第二季度中实际GDP增长率仅为5.8%,较之前的6.8%有所回落。

  Since May Bank Indonesia, the central bank, has lifted its main interest rate by 125 basispoints to 7%, the highest since June 2009, in an effort to reverse the rupiah s slide.

  为了阻止卢比的下跌,五月份以来,印度尼西亚的中央银行将主要利率将之前的基点125上调了7%。这是自2009年6月以来的最高值。

  When the currency was stable it made sense for firms to borrow in dollars even if theirrevenues were in rupiah, says Ivan Tan of Standard Poor s, a ratings agency.

  标准普尔的Ivan Tan称当货币稳定时公司更倾向于用美元贷款,即使他们所收入的是卢比。

  Slower growth, currency depreciation and higher interest rates will start to stretchcompanies ability to repay their debts.

  缓慢的经济增速,货币贬值以及高利率限制了企业还贷能力。

  Firms with dollar revenues, which are naturally hedged against exchange-rate risk, may notbe as safe as they once were.

  而那些收入美元的公司能在一定程度上避免汇率波动所带来的风险,但这也不是绝对的。

  Many of Indonesia s biggest exporters are in the natural-resources sector, selling things likepalm oil, rubber or minerals.

  印度尼西亚的大型出口企业多出口自然资源比如棕榈油橡胶或者金属。

  International prices for such commodities have tumbled recently as growth has slowed inChina and other large importing countries.

  受中国及其他主要进口国经济增速放慢的影响,这些商品的国际价格最近都有所下跌。

  This is not the 1990s again, however.

  这已经不是90年代了。

  Indonesia s banks have high capital ratiosan average of 16.9% in May for the country scommercial lenders.

  但是印度尼西亚有着很高的资本比。在5月份,商业贷款人平均占16.9%。

  Credit growth has raced along at an annual rate of about 20% in recent years, but this hasbeen financed mostly by deposits rather than flightier wholesale borrowing. Non-performingloans are equivalent to only 2% of total lending.

  最近几年信贷年增长率急速增加到20%左右。但这一增长主要由存款拉动而不是流动性批发贷款。

  Corporate balance-sheets are widely accepted to be stronger than they were during the Asiancrisis.

  较亚洲金融危机期间,法人财务状况表已被更广泛地接受。

  Stricter regulation means that lenders are better at managing their own exposure toexchange-rate risk, too.

  严格地管理意味着借贷人会更好地应对报表与汇率波动之间的关系。

  Fitch, another ratings agency, notes that banks net open positions average only 2% of theircapital, well within the 20% maximum permitted at the end of each business day.

  惠誉称银行的净末平仓合约平均只占其资产的2%,而每个营业日最多允许20%

  Even so, change is coming to the industry.

  即使是这样,这也给工业带来了改变。

  Indonesia s banks have been among the world s most profitable in recent years.

  最近几年,印度尼西亚银行已经成为了世界上最赚钱的银行。

  As the economy slows, and banks put aside more provisions for bad loans, the years ofeffortlessly high returns are ending.

  随着经济增速放缓,银行需要应对更多的不良贷款。银行的暴利时代已经终结。

  词语解释

  1.lead to 把带到;导致

  That can lead to serious consequences.

  这会导致严重的后果。

  All these ideologies lead to repression.

  所有这些思想最终都导致镇压。

  2.drop by 顺便来访

  In britain, real gdp per person will drop by more than 5% compared with its pre-crisis level.

  英国的实际人均gdp与危机前的水平相比将下降5%以上。

  In the u.s., yum s nov. 29 statement that china sales were softening caused its shares todrop by almost 10% the following morning.

  在美国,百胜11月29日发布有关中国销售下滑的预警后,其股价第二天上午下跌了大约10%。

  3.effort to 努力

  We suggest making the effort to look attractive.

  我们建议尽最大努力让自己看起来有吸引力。

  Securitisation was an effort to sidestep capital requirements.

  证券化是为了绕过资本方面的要求。

  4.borrow in 借

  Reforms allowing asian companies to borrow in other asian currencies are expected topromote cross-border activity.

  允许亚洲企业以其它亚洲货币借入资金的改革,预计将促进跨境交易活动。

  It is another version of the carry trade , in which investors borrow in low-yieldingcurrencies and buy higher-yielding ones.

  这是另一种的套息交易投资者借入低收益的货币的同时购买高收益的货币。

  

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •