Going viral
向病毒行进
A speedy way to make a vaccine
快速制造疫苗的方法
IF A new and deadly strain of influenza were to arise, putting together a vaccine against itin the least possible time would be a priority.
如果出现了一枝新型致命性流感毒株,那么当务之急就是要在尽可能短的时间里拼凑出对应的疫苗。
To test how quickly that could be done a group of researchers have just had a race withthemselves.
一支研究小组为了测试到底疫苗出栏速度有多快,小组内部展开了一次速度竞赛。
They have not quite matched the showsometimes given by workers at the Venetian arsenal, who would assemble a galley in asingle day in order to overawe visiting foreign dignitaries.
当然和威尼斯工人是绝对比不了的,他们为了震慑游客会时不时表演一番在一天之内安装一艘大帆船。
But Philip Dormitzer, Craig Venter and their colleagues did create the crucial component ofa flu jab in four days and four hours.
但是,菲利普多米提奇、克雷格文特尔和同事们的的确确在四天零四小时研发了流感病毒疫苗了一支重要组成部分。
Dr Dormitzer, who works for Novartis, a drug company, and Dr Venter, eponymous founderof the J. Craig Venter Institute in San Diego, reported their record-breaking attempt in thisweek s Science Translational Medicine.
多米提奇博士在诺华制药公司工作,文特尔博士是位于圣地亚哥J克雷格文特尔的同名创始人。本周《科学转化医学》杂志刊载了二人创纪录的研发结果。
It began with the transmission to them from America s Biomedical Advanced Research andDevelopment Authority of the sequence data for the haemagglutinin and neuraminidasegenes of a unknown flu virus.
一开始,他们得到美国生物医学高级研究所和发展管理局的序列数据,关于不知名的流感病毒的血凝素和神经氨酸酶基因的数据。
The team took this information and used it to make DNA that contained both the genesequences themselves and the genetic apparatus needed to let a cell read thosesequences and produce proteins from them.
小组利用数据制作包含两种成分的DNA,分别是基因本身序列和需要细胞识别这些序列并且从中产生蛋白质的基因组织。
They then put these pieces of synthetic DNAwhich were, in effect, tiny chromosomesintocell cultures derived from dog kidneys, which have been found particularly effective for thiskind of work.
之后,研究人员将合成的DNA碎片植入从犬类肾脏中提取的细胞培养物中。经研究发现,犬类肾脏的细胞培养物质非常适合此类实验。
The dog-kidney cells duly churned out viruses, suitable for seeding the process of vaccinemanufacture, that contained the proteins in question.
犬类肾脏不负众望地大量产出病毒,当然也就适合批量生产含尚未定性蛋白质的疫苗。
Since these two proteins are the variable elements that stop new strains of flu beingrecognised by the immune systems of people who have had influenza in the past, this is animportant step forward.
过去人们感染流感,他们的免疫系统会受到新流感毒株的影响,而如今这两种易变的蛋白质可以阻止影响继续下去,也算是向前迈出了重要的一步。
Experiments on ferrets showed that these seed viruses stimulated the animals immunesystems in the desired way, producing protective immunity.
在白鼬身上做的实验,按照预期显示出这些种子病毒刺激到了白鼬的免疫系统,白鼬体内产生出保护性抗体。
Having a seed is not the same thing as being able to make a vaccine in large quantities.
种苗实验并不难代表大量临床实验。
But it is an important first step.
但这是重要的开始。
Novartis, in collaboration with the commercial arm of Dr Venter s enterprise, SyntheticGenomics, hopes to create a bank of seed viruses using this method.
文特尔博士合成基因公司商业部门和诺华制药有合作项目,诺华制药希望能够利用这种方法研制出大量的源病毒。
That will speed matters up even more.
为的是可以加快疫苗研发进度。
But the fact that something not actually in the bank could be knocked up at short notice ifnecessary is comforting.
事实其实是这样的:如果必要性能够让人觉得心宽,那么只要一声令下不确定的东西也可以准备完毕。
词语解释
1.a group of 一群
Nearby, a group of colleagues stand watching him.
不远处,站着一群同事看着他。
A group of women in traditional costume followedus in.
一群身着传统服装的妇女在我们之后进入。
2.in order to 为了
In order to focus effectively, reverse the order.
为了有效地专注,将工作顺序反过来。
He arranged the accident in order to fake his own death.
他策划了这次事故以便造成他自己死亡的假象。
3.work for 为而工作;效劳
At the other are those who work for the government.
另一个极端则是为政府效力的人士。
Suits are for the people who work for the wealthy.
西装是那些为有钱人工作的人穿的。
4.need to 需要做
We need to stop trade protectionism.
我们需要制止贸易保护主义。
Three things need to happen.
我们必须做好三件事。
上一篇: 2015考研英语阅读昆虫学有失蜂度
下一篇: 2015考研英语阅读通货膨胀
国内英语资讯:Across China: Mixed farming enriches Xinjiang farmers
国际英语资讯:Zimbabwe ruling party conference endorses Mnangagwa for 2023 elections
国际英语资讯:UN-backed cease-fire goes into effect in Yemens Hodeidah
体坛英语资讯:Mane signs new long-term deal with Liverpool
国内英语资讯:Chinese political advisors propose measures for eco-friendly development of express delivery
体坛英语资讯:Ghana crash out of 2018 Womens AFCON
双语阅读:中国发布乡村旅游可持续发展指南
国内英语资讯:Xinhua Headlines: Xi Jinping: The man who leads Chinas reform into a new era
双语阅读:复制黏贴的创始人去世了!享年93岁!
国内英语资讯:Chinese vice premier meets Kuwaiti first deputy PM
国内英语资讯:Interview: China will do well to continue reform and opening-up policy, says former Austrian
双语阅读:为了应对中国禁售令,苹果找到了这个良策!
体坛英语资讯:United States make mens final at 2018 ITTF Pan American Championships
体坛英语资讯:Defending champion Liaoning earns four-game CBA winning streak
《龙猫》今日国内上映 中国版海报“暗藏玄机”
体坛英语资讯:Manchester United to play two 2019 pre-season games in Australia
国际英语资讯:Syrian govt sees liberation of Idlib as priority: FM
A Naughty Boy 一个淘气的小孩子
国际英语资讯:U.S. envoy on DPRK to visit South Korea amid tension
双语阅读:调查显示 近半数职工没享受过带薪年假
英语六级易考范文:我对养宠物的看法
体坛英语资讯:Mbappe injured in Frances 1-0 victory over Uruguay
国内英语资讯:Chinese UN envoy asks to advance reconciliation in Afghanistan
国内英语资讯:Chinese envoy asks for promotion of Israeli-Palestinian peace talks
体坛英语资讯:Croatia one step away from second Davis Cup
国内英语资讯:Xi meets with HKSAR chief executive
体坛英语资讯:Leverkusen beat Stuttgart 2-0 in German Bundesliga
体坛英语资讯:World indoor long jump champion Echevarria to take part in IAAF Birminham Grand Prix
体坛英语资讯:British Olympian Levine banned for failing drugs test
国内英语资讯:Senior CPC official meets Turkish Justice and Development Party delegation