2015复习正是强化复习阶段,在考研英语中占了40分,所以考研英语阅读是英语科目中重要的一项。名师老师曾建议过考研生需要坚持每天泛读10-15分钟的英文原刊。强烈推荐了杂志《经济学人》.杂志中的文章也是考研英语的主要材料来源.希望考研考生认真阅读,快速提高考研英语阅读水平。 American spies in Germany 美国间谍在德国 Up pops anotherand another 一个一个冒出来 The Americans are snooping even on Germany santi-snooping committee 美国人竟挑衅德国反监听委员会 IF THE tawdry tale is confirmed, the Americanshired a German working for his country s equivalent of the CIA as their double agent. A31-year-old clerk sorting classified papers reportedly gave the Americans 218 documents inreturn for a paltry 25,000. Three concerned the committee in the Bundestag that isinvestigating revelations by Edward Snowden about American surveillance in Germany. Sothe Americans are spying on Germany s parliament even as it looks into American spying. 像美国雇佣一名在德国相当于CIA部门工作的德国人做双面间谍这种低俗故事居然是真的。据报道一名整理机密文件的31岁员工将218份关于美国的文件排序分类以不到25000欧元的价格出售给美国。其中3份是关于西德联邦议会的一个委员会,这个委员会正在调查爱德华斯诺登关于美国监视德国的启示书。所以美国监视德国议会就如同在调查美国间谍一样。 This was followed on July 9th by news of a second American spythough few details havebeen released. The downward spiral in German-American relations began with the Snowdenaffair and continued with news that America had tapped Chancellor Angela Merkel s phone. Itseems that the Americans collect German metadata on a vast scale. American surveillancehas caught up a 27-year-old computer-science student in Bavaria named Sebastian Hahn: hismistake was merely to run a server belonging to a network that encrypts internetcommunications. 这个美国第二个间谍的资讯于7月9日曝光,即使并没有什么细节被透露。德美关系呈螺旋形下降起于斯诺登事件,又因美国监听德国总理安吉拉默克尔的电话而加剧。由此看来美国似乎收集了大量的德国元数据。美国的监管部门于巴伐利亚监控了一名27岁计算机科学专业的学生,其名叫斯巴斯蒂安韩。他犯的错误仅仅是运营了一个服务器,而这个服务器隶属于一个将网络通信转化为密码的网络。 Outrage over America s behaviour is widespread. Joachim Gauck, Germany s president,called it a gamble with friendship between the two countries. We have to say, enough! Asa former East German, like Mrs Merkel, Mr Gauck is sensitive about state spying andpersonal liberty. The interior and foreign ministers chimed in. The justice minister accusedthe Americans of surveillance mania and suggested he may prosecute them. Theopposition has stepped up calls to give Edward Snowden, now in Russia, asylum inGermany in exchange for his testimony. 对美国这种行为的愤怒正在德国蔓延。德国总统约阿希姆高克称之为两国之间友谊的冒险。我们受够了!同默克尔一样,高克曾经也是东德人,他对国家监视和人身自由非常敏感。内政和外交部长也插手了。司法部长指控美国政府是监控狂热,并且暗示自己会起诉他们。反对党加紧提出要给现在俄罗斯的爱德华斯诺登的德国政治庇护权来交换他的证词。 Mrs Merkel was in China when the news broke. She would have preferred not to commentthere, but the timing left her little choice. The allegations are very serious, she said,standing next to a beaming Chinese premier. They contradict everything that Iunderstand to be a trusting co-operation between friendly partners. Her counterpart, LiKeqiang, presented China and Germany as bonded in victimhood under a common Americanthreat. 当消息爆发时默克尔总理正在中国。她选择不对此作评论,但是时机让她别无选择。站在坦荡的中国总理旁边的她称这些断言是非常严肃的。这些监视行为否定了我对友好伙伴之间的信任合作的理解。与她相衬的李克强称中国和德国是在美国常见威胁下的牺牲品中紧密结合。 Scenes like these should make American policymakers pause. Are the benefits of their spyingworth the costs? In Berlin to plug her new book, Hillary Clinton, America s former secretaryof state, suggested the answer may be no. She offered an apology to Mrs Merkel for thephone-tapping. And she told interviewers that she would like senior American policymakersto visit Germany, to listen and to understand. 这样的场景通常应该让美国的决策者们暂停行动。他们的监视所带来的益处与代价相比是否值得?在柏林美国前国务卿希拉里克林顿宣传她的新书时,表示答案是不值得。她为窃听电话的事件像默克尔道歉。并且她还告诉采访者她希望美国高级决策人能来访问德国,来倾听和理解。 Germany will stop short of granting Mr Snowden asylum or expelling American agents. Thetransatlantic free-trade talks, already controversial in Germany, may survive. But acrucial Western alliance has been damaged. When members of Germany s anti-spyingparliamentary commission meet now, they throw their mobile phones into a box and turnup the musicfor fear of America, not Russia. That is what things have come to. 德国将暂停授予斯诺登政治庇护和驱逐美国特工的提议。美国的自由贸易谈话原本在德国还存有争议,但如今也可以得以发展。但是一个重要的西方联盟关系已经被破坏了。如今当德国反监听议会委员会的成员见面时,他们将自己的手机扔进一个箱子里并且打开音乐,防的就是美国,而非俄罗斯。这就是事态的发展。 1.work for 效劳;为工作 Tom works for this firm 汤姆在这家公司工作。 The leaders of all nations should work for peace. 各国领导人都应该为和平做努力。 2.in return for 作为的报答 I sent him a present in return for his help. 我送给他一份礼物以回报他的帮助。 In return for my wise counsel, he gave me the only fee I ever received for legal advice inthe Elm Street Diner, a raffle ticket. 为了对我精明的建议表示回报,他给了我一张兑奖券,这是我在埃尔姆街餐馆里得到的唯一一笔律师咨询费。 3.belong to 属于 They belong to the Knights of Columbus. 他们是哥伦布骑士会的成员。 He belongs to Chicago. 他是芝加哥的居民。 4.in exchange for 作为的交换 You and the piece of grass are all they have given me in exchange for the whole world,which I enjoyed outside. 你和这小块草皮是他们所给我的,用来交换我在外面享受着的整个世界的。 In exchange for your effort, you are rewarded with composting service, provided byreliable workers . 以你的努力为交换,你将获得由可靠的工人提供的堆制肥料服务。