篇章:美剧《纸牌屋》中的中国新形象 When the history of Americas onscreen visions of China is written, from Charlie Chan to House of Cards, it may be that a turning point came with a film that had almost nothing to do with China at all. Instead, it was one about the Middle East. 从陈查理到《纸牌屋》,在美国屏幕上中国形象的历史上,可能称作是转折点的是一部几乎与中国无关的电影。相反,它是一部关于中东的电影。 Representations of China began to appear on the American movie screen in the nineteen-twenties. Back then, the country was generally cast in the role of a beguiling, reflective, and fundamentally dangerous counterpart. In The Bitter Tea of General Yen , a warlord on the make casually orders the execution of his captives, then justifies it to his comely American guest as a more humane solution than letting them die of starvation in prison. Consistent with the clichs of the day, the general had a lascivious streakhe foists sing-song girls on an American missionarybut he remains a man of depths; he sweetly recites love poems and waxes philosophical to the heroine. 中国的代表形象最早出现在美国电影屏幕上是二十世纪二十年代。当时,中国通常被扮作是欺骗性的、深思熟虑的、完全危险的对应人物。在《袁将军的苦茶》电影中,追求名利的一名中国军阀随意下令对他俘虏的犯人执行死刑,并且还向他清秀的美国客人证明这是比让他们在监狱里饿死更人性化的解决方案。如同当时的陈词滥调一样,这名军阀也有好色的品性,他蒙骗美国传教士的歌女,但他仍然是一个有深度的人,他也会温柔地朗诵爱情诗,或向女主角谈论哲学。 To a viewer with no knowledge of China, the country, which was then in a state of upheaval, seemed intrinsically menacing. No attempt was made to understand why the wars occurred, nor the role of imperialism in precipitating the crisis, which led to the downfall of the Manchu dynasty and the ensuing anarchy, Richard Oehling, who writes on film and history, observed in an essay. Worse, he noticed, many of the films on the subject suggest or imply an alien civilization. 对于不了解中国的观众来说,当时正处在动荡状态中的这个国家似乎本质上很险恶。没有人试图去理解为什么会发生战争,也没有提及导致危机的帝国主义角色,而这场危机最终导致了满清王朝的覆灭和随之而来的无政府状态。写电影和历史评论的理查德厄尔林在一篇文章中写道。他还注意到,更糟的是,很多关于这一主题的电影显示或暗示一种异域文明。 After a brief interlude around the Second World War, when the role of villain was assigned to Japanese characters, the American renderings of Asia drifted back to China, without much sophistication acquired along the way. There was The Manchurian Candidate Wo Fat, of Hawaii Five-O and Julius No, in James Bonds Dr. No 。 Rarely were the actors any more genuinely Chinese than the characters. Charlie Chan was played by Warner Oland, a Swede. Wo Fat was portrayed by Khigh Dhiegh, who was a mix of American, Egyptian, and Sudanese. 在第二次世界大战中反派角色被分配给日本这样一个短暂的插曲之后,美国对亚洲的描绘未经多少变化就又回到中国。比如说《满洲候选人》中的洗脑者,《天堂执法者》中的吴法和詹姆斯邦德的《诺博士》中的朱利叶斯。这些演员中却很少有完全符合角色的中国人。陈查理的扮演者是华纳欧兰德,一个瑞典人。刻画了吴法角色的则是Khigh Dhiegh,一个美国、埃及和苏丹的混血儿。 A decade and a half after the end of the Cold War, as Chinas economy thrust the country into the role of an emerging superpower, the narrative took a new turn. Instead of being depicted as mysterious or thuggish, the Chinese characters in Syriana , the Middle East thriller directed by Stephen Gaghan, were framed as formidable, sophisticated opponents. A Chinese delegation seeking natural-gas drilling rights from an Arab prince arrives speaking fluent Arabic, in contrast to Matt Damons American energy analyst, who knows only a few pleasantries. As a plot element, it was brief and secondary, but it was unprecedented, as far as I could tell, and it gave way to a new generation of onscreen Chinese villains: in Batman: The Dark Knight and the latest Bond, Skyfall, in which our hero battles the usual onslaught against spectacular futuristic backdrops in Shanghai and Macau. 冷战结束十五年后,随着中国经济的增长推动该国成为一个新兴超级大国的角色,叙述模式发生了一个新的转折。中国不再被描绘成神秘的或嗜杀成性的,由斯蒂芬加汉导演的中东惊悚片《辛瑞那》的中国形象是被构建成强大的、老谋深算的对手。向阿拉伯王子寻求天然气钻探权的中国代表团到达时讲着一口流利的阿拉伯语,而相比之下,马特达蒙的美国能源分析师只会用阿拉伯语寒暄几句。作为剧情的元素,这个细节是短暂而次要的,但却是前所未有的。据我所知,旧形象让位给新一代的荧幕中国恶棍:在《蝙蝠侠:黑暗骑士》和最新的邦德电影《007:大破天幕杀机》中,美国英雄依然对战来自敌人的猛攻,但却是在上海和澳门的壮观的未来主义背景之中。 With the Netflix series House of Cards , the onscreen China has taken another turn. I watched the first season with trepidation: at the time, I was living in Beijing and preparing to move to Washington, D.C. Its more relaxing, a year later, to watch Frank Underwood as one of his neighbors. 在Netflix的美剧《纸牌屋》中,屏幕上的中国形象已经又产生了一个转折。我看第一季时提心吊胆:当时我正住在北京,并准备搬到华盛顿特区一年后看着弗兰克安德伍德成为他的一名邻居时真是令人松了一口气。 When the House of Cards plot turns to China, the themes are contemporary and plausible: cyber espionage, rare earths, territorial disputes, and a cunning, meditative, libertine plutocrat who plays on his connections at the highest ranks in Beijing. By the low standards of cinematic history, the depiction of China rings true enoughthe show is a hit, with subtitles, in Chinaand it does a fine job of capturing a moment in time when it can be difficult to know if a man like the character Xander Feng, the emissary from Beijing, speaks for the leaders whom he purports to represent. Retiring the image of a monolithic Chinese government is one of the shows innovations. 当《纸牌屋》的情节转向中国时,主题是当代的且可信的:网络间谍,稀土,领土争端,以及一个狡猾的、沉思的、放荡的富豪,后者依靠他在北京高层中的关系网络发挥作用。按照电影史上的低标准来说,对中国的描绘足够真实这部美剧在中国走红了而且它捕捉到了精彩的瞬间,即可能很难知道一个像角色冯赞德这样的男人,一名来自北京的使者,是否为其所声称代表的领导辩护。放弃完全统一的中国政府形象是该剧的创新之一。 But, now that weve mastered the latest incarnation of the Chinese onscreen villain, maybe the time has come for popular American productions to explore other elements of the modern-day Chinese story: the dramas of aspiration and social mobility; the struggles around identity and patriotism and who speaks for the country; the fights over education, the environment, and employment. 然而,现在我们已经掌握了最新的中国在荧幕上的恶棍形象,也许已经到了美国流行电影探索现代中国故事的其他要素的时候了:关于抱负和社会流动的戏剧;围绕身份、爱国主义和谁为国家发声的斗争;为教育、环境和就业而奋斗。 If those plotlines sound familiar to Americans, they should; never have the engines of middle-class drama in China and America had so much in common. For the moment, though, its refreshing to watch a production in which it is the Americans, not the Chinese, who are expected to be beguiling, reflectiveand fundamentally dangerous. 如果这些主要情节在美国人听来感到很熟悉的话,事实也的确如此。中美两国的中产阶级戏剧的设计从未有过如此多的共同点。虽然就目前而言,看一部由美国人,而非中国人扮演欺骗性的、深思熟虑的、完全危险的角色的剧还是令人耳目一新的。
上一篇: 考研英语阅读篇章之EQ是把双刃剑
下一篇: 考研英语阅读篇章伴侣选择男女标准各不同
国际英语资讯:Trump to decide on Paris climate agreement after G7 summit
奥巴马演讲一场赚40万美元 美国会或立法削减其退休金
国内英语资讯:Chinese vice premier stresses poverty relief through relocation
Primates at risk and noodle art 灵长类动物灭绝危险,由方便面制成的艺术品
国内英语资讯:China sends inspectors to check local anti-bureaucracy efforts
Prince Philip to stop royal duties 英王室菲利普亲王将不再履行王室公务
国际英语资讯:Polls begin to pick new South Korean president
国内英语资讯:Chinas top legislator inspects cross-sea bridge construction, learns locals livelihood i
国内英语资讯:Chinas top legislator hears briefing by Macao SAR officials
Artificial sun and hedgehogs saved 人造太阳,英国村庄帮刺猬恢复健康
国内英语资讯:Xi congratulates Emmanuel Macron on election as French president over phone
国际英语资讯:Moon Jae-in wins S.Korean presidential election
国际英语资讯:Iraqi forces recapture new areas in western Mosul
旅游的意义 The Meaning of Travel
国内英语资讯:Chinese envoy calls for enhanced cooperation between UN, EU in world development
法国大选出结果,小鲜肉马克龙大获全胜
食品问题 The Problem of Food
和“英式甜点”有关的英语表达
国际英语资讯:Russian FM Lavrov to visit U.S., hold talks with Tillerson
体坛英语资讯:Tragedy-hit Chapecoense win Brazils Santa Catarina championship
印度医生集体学跆拳道防医暴
国际英语资讯:News Analysis: Electing Macron, France chooses not to yield to fear, but remains fractured
富养与穷养 Raised In Rich and Poor Way
国内英语资讯:Chinese premier stresses reform, innovation to support development
国内英语资讯:Chinese vice president calls for deepening China-Senegalese cooperation
体坛英语资讯:Darmstadt relegate, Dortmund edge Hoffenheim in German Bundesliga
国内英语资讯:Chinas top legislator calls for rule of law, stability in Macao SAR
微信支付与支付宝硬碰硬
王毅在朝核问题联合国安理会部长级公开会上的发言
健身房的好处 The Advantages of Going to the Gym