考研翻译强化阶段复习策略
昨天起,研究生入学考试开始在网上报名了,考研复习的号角已经吹响。既然初步报了名,在前期对选学校、选专业的迷惑中,现在也该清醒了;在前期找参考、查资料的喧嚣中,现在也该沉寂了。进入了另一个阶段,是另一种境界;进入另一个阶段,需要另一种计划。如果说,前面这段一直是在打基础的话,现在进入了强化复习阶段。考研翻译,该怎么进行?
一、真题至上, 译 步三分
真题,还是真题。
如果说基础阶段做翻译的最好练习材料是历年考研阅读真题的话,现在到了强化复习阶段,最好的就是考研历年的翻译真题。因为考研翻译每年只有5个长难句的真题,所以,留到现在的强化复习阶段,每年的5个句子就是发挥重要作用的时候了。
真题,还是真题。
真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题。以去年(05年)和今年(06年)考研翻译真题为例,我们可以看到,只要解决好了前面的真题,后面是完全可以解决的:
05年出现的比较难翻译的单词有nations(民族的意思,出现在04年62题中),fabric(纤维、网络的意思,出现在04年63题中,只不过用的是其动词形式),challenge(挑战,出现在99年72题中)。而05年的句法翻译考查的重点,仍然是定语从句,因为5个句子中有4个句子有定语从句;而所有的定语从句加在一起,则有6个定语从句之多。
再看06年的情况。词组define as 在03年65题考过;individual在02年63题考过;moral在97年考过;obvious在2000年考过;reasoning在97年考过;词组lead to 在97年考过。当然,06年的翻译题难度比较大,原因还在于有一些词比较难,属于学术推理上的常见词,但是以前没有出现过。比如analogous to 这个词组。同时,06年的句法翻译考查的重点,仍然是定语从句,总共有5个之多。06年稍微难一点的句法结构是48题,因为英语原文的主干结构很短表示结果,而原因很长,在原文后面。这个结构通常要用汉语的 之所以 ,是因为 ,这个结构在04年62题也出现过。
这样一来,大家显然看到了历年真题的重要性了。复习中, 真题至上 。
如何利用好这每年的5个真题句子呢?我认为分 三个步骤 来进行就可以了。
首先,每天练习的时间,不需要太多。20分钟去做好1个长难句就可以了。因为翻译在考研的整个考试中所占的比分只有10分。在强化复习阶段,由于有专业课程、政治和英语复习压力,或许还有完成自己学业或者的压力,复习中的时间就成了巨大的问题。因此,翻译的复习,完全没有必要花太多的时间去做,只要保证每天用了20分钟在踏踏实实地练习翻译,20分钟就足够了。
译 步三分, 译 往无前
考研翻译强化阶段复习策略
译 步三分
翻译练习步骤1
用20分钟里面的3 5分钟来 模拟考试,写出译文 。这只是第一步,但是对强化复习来说,是很重要的一步,是你自己真正放手做翻译的一步。
之所以是用3 5分钟来 模拟考试 ,是因为在真正的考试中,我们需要用4分钟左右的时间来完成考研翻译的一句话。那么,在强化复习的时候,开始阶段可以慢一点,用5分钟模拟考试,翻译一个句子;练习时间长点之后,可以适当加快,自己卡着表,用4分钟;等积累了一些翻译能力和水平以后,我们可以逼自己,在3分钟之内从看这个句子开始,到 书写译文 完成。这样一来,就有更大的自信心走进考场。
之所以要 写出译文 ,是因为我们是在 做 翻译,不是 看 翻译。很多英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是 只可意会,不可言传 。问题就在于翻译实践的练习不够, 做 得不够。由于英语和汉语是截然不同的两门语言,英语的一个词,给不同的人来翻译,可能会出现千奇百怪的汉语。不是吗?specialized scientists有人就要翻译成 专门化的科学家 ,其实就是 专家 ;agriculture and industry有人就要翻译成 农业和工业 ,其实就是 工农业 ;respect明明是 尊重 的意思,有人就要翻译成 代表 ;1920 s明明是 20世纪20年代 ,有人就要翻译为 1920 ;eighty明明是 80 ,有人就要翻译为 8个 ;actually, it isn t其实就是 事实并非如此 ,有人就要翻译为 事实上,它不是 。问题何在,翻译 做 得太少。所以,不要自以为理解了英语就能翻译,真正动手 做 了,才知道自己能不能翻译。而更为重要的是,考试的时候,是需要写出汉语译文来,而不是 看 出汉语意思来。
翻译练习步骤2
用20分钟里面的10 12分钟来 精雕细琢,自我提高 。这是第二步,也是练习中最重要的一步,也是提高自己英语基础和英语能力最快的一步。
由于第一步是在没有词典参考,比较紧张的状态下翻译出来的译文,所以显得比较粗糙,可能不是那么令人满意。当然,如果英语原文比较简单,或者有人水平比较高,也不排除,一下就给出了一个精彩的译文。这种情况,对考研的学生来说,几乎不可能。所以,我们需要放松下来,对自己刚才的译文进行调整,并修改。
首先,要完全理解原文。对原文中不懂的单词,需要翻翻词典;如果这个单词是大纲单词,你没有掌握的话,你需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。对原文的句子的逻辑和语法结构,需要完全把握。我曾经说过:翻译,不是翻译单词,翻译的是句子的逻辑结构。如果原文的修饰关系都没有理顺,你怎么能把原文的意思完全用汉语呈现出来呢?其次,在充分理解原文的基础上,我们需要雕琢自己的译文。尽量去自己的大脑中,找一些能够准确充分表达英语意思的汉语来翻译。有时候,完全需要把英语原文的顺序打乱,重新给出一个汉语的表达顺序;甚至还需要不断的搬动,以适合汉语的通顺表达。
在这个过程中,充分理解英语原文是基础;而灵活的用汉语的句子顺序来表达则是目的。所以,大家最容易在这里出现问题。就是总觉得自己的汉语似乎有点不对,总觉得自己用的汉语很 别扭 。怎么办?可以在不改变意思的前提下,在自己大脑中汪洋的汉语词海里面,找一个与你原来用的那个词的 同义词或者近义词 来表达,或者也可以对原来的意思适当加以 引申 ,或者还可以对英语原来的意思有所 增加或者省略 。但是牢记一个原则:这样做的目的,是为了让句子更通顺,切不要改变原文的意义。
这样一来,自己调整出来一个自己再也没有办法翻译得更好的译文了,甚至有点想把自己的译文这个 艺术品 拿出去给别人看看,呈现给大家的感觉了。第二步算是完成。
翻译练习步骤3
用20分钟里面的大约5分钟左右来 比对答案,查找问题 。这是最后一步,但是也不能忽略。真正在这一步,大家才算是在提高自己的水平,因为你是在与给出译文答案的高手在过招。
完全有可能,你的译文比标准答案要好。如何衡量:前提是 准确 。这其实就是衡量译文正确与否的标准,也是评分的重要标准。就是说,你对英语原文的理解是 准确 的,没有出现大的逻辑结构和单词意义上的偏差;其次,你所用的汉语能 准确 表达英语的意思。当然,译文还要 通顺 。在准确的前提下,通顺显得不是特别重要,但是,也是评分的标准。比如说,看看下面这个英语原文的几个译文:
How communication is achieved?
译文一:交流是如何完成的?
译文二:交流是如何达到的?
译文三:交流是如何进行的?
译文四:人们是如何在交流的?
译文五:交流是如何实现的?
这几个译文都是可以接受的,就是说考研翻译的评分标准,这上面的4个译文都是 正确 的。但是,读读,孰好,孰坏?
如果你感觉自己的译文不如标准答案,那你就需要思考自己的问题在什么了。翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:
1) 单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握。
2) 对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系。
3) 汉语意思表达的时候不太符合汉语语言。
基本上,初学翻译的人,没有别的大问题了。面对这三个问题,以后自己在做翻译的时候,就尽量去克服它们。
译 步三分, 译 往无前
考研翻译强化阶段复习策略
二、运筹帷幄, 译 往无前
其实,这是废话。
我在最近与大家的交流中,感觉到大家的压力了。频率比较高的词是 时间 。是啊,时间不够用了, 抓狂 了。专业,专业没有弄好;政治;政治背不好;还有讨厌的英语; 三座大山 啊。而有人则来新告诉我,他复习压力大,还有讨厌的点名的老师;还有讨厌的整天盯着我的老板;还有父母的殷殷期望和嘱咐。。。。。。
这一切压力加在一起,考研需要煎熬,需要忍受;更需要自己精心的安排自己的时间,给自己一个非常可行的复习计划。
其实,问题并没有那么严重。如果说压力来自点名的老师,你只需要那上自己喜欢看的考研复习课程,在他的课堂上,任他讲,而你则在复习;如果说压力来自讨厌的上司,你则只需要微笑着告诉他,我的工作已经完成了,我在看点 闲书 ;如果压力来自唠叨的父母,你则只需要和他们交流,把你的想法坦诚实的告诉他们,甚至可以建议他们,以后别唠叨,让我自己复习,无论我睡得早,还是睡得晚,无论我是在休息,还是在看书,我自己有安排。
这一切,都是靠我们自己的心理在控制着,靠我们自己的时间和努力控制着。别把复习考研看得太重,也别看得太轻;别抓得太紧,也别抓得太松。尺度是你自己在把握。
我们需要把握好自己,靠自己去成功,运筹帷幄都在于你自己。
这样,我们就能一往无前,一马平川,一帆风顺。
唐静 2006年9月19日 20:30于乐府江南
结束语
从下午4点开始动手,偶尔被打断,写到现在。结束了。肚子也饿了。今天中午是在11点的时候吃了碗民族大学对面的四川担担面,那是来自家乡的美食,现在的我,到了晚上了,也不知道果腹的东西在什么地方。呵呵。这篇文章,是对前面那篇 基础阶段如何复习考研英语 的一个继续,也算是对大家这段时间该怎么办,或者翻译复习中碰到的问题该怎么解决的一个交代。希望能对大家有用。最后那句话,是对大家的深深祝福。
下一篇: 反陷阱法