As Anman sat broodingand piningfor his lost self, one of Swimmer’s creeksidestories rushed into his memory with a great urgency and attractiveness. Swimmer claimed that above the blue vaultof heaven there was a forest inhabited by a celestialrace. Men could not go there to stay and live, but in that high land the dead spirit could be reborn. Swimmer described it as far and inaccessibleregion, but he said the highest mountains lifted their dark summitsinto its lower reaches. Signs and wonders both large and small did sometimes make transitfrom that world to our own. Animals, Swimmer said, were its primary messengers. Inman had pointed out to Swimmer that he had climbed Cold Mountain to its top, and Pisgah and Mount Sterling as well. Mountains did not get much higher than those, and Inman had seen no upper realmfrom their summits.
英曼坐在那儿沉思,苦想他迷失的自我,突然斯云麦说过的一个河畔故事迫不及待地闪现在他的记忆里,极具诱惑力。斯云麦曾说过蔚蓝的天穹之上有一座森林,那里是神灵的栖息地。凡人无法涉足、存息,但死去的灵魂可以在那片天上净土上获得重生。他把那说成是个遥不可及的地方,可也提过最高的山峦上高耸黑黝的峰顶可以触及神地的底部边缘。大大小小的奇迹异象有时会从神地反映到尘世间来,而山上的动物是其主要的信使。英曼曾告诉过斯云麦,说他曾爬到冷山的顶端,还有毗斯迦山和斯特灵山。这些几乎是最高的山了,可他从来没在这些山的山顶看到过什么神地。
There’s more to it than just the climbing, Swimmer had said. Though Inman could not recall whether Swimmer had told him what else might be involved in reaching that healing realm, Cold Mountain nevertheless soared in his mind as a place where all his scatteredforces might gather. Inman did not consider himself to be a superstitiousperson, but he did believe that there is a world invisible to us. He no longer thought of that world as heaven, nor did he still think that we get to go there when we die. Those teachings had been burned away. But he could not abide by a universe composed only of what he could see, especially when it was so frequently foul. So he held up to the idea of another world, a better place, and he figured he might as well consider Cold Mountain to be the location of it as anywhere.
斯云麦说过登山的意义远远大于登山本身。英曼虽然记不起斯云麦是否说过关于到达那平复伤痛的神地的其他什么意义,但屹立于他心中的冷山的确是可以重新唤起他所有力量的地方。英曼并不认为自己是个迷信的人,但他相信确实存在着人们肉眼无法触及的世界。他不再认为那里是天堂,也不再认为那是我们死后之所归。所有这些说教在他心中已燃烧殆尽。然而他觉得肉眼所见的并不是这个世界的全部,而且肉眼所见的往往是肮脏的。于是他信奉另一个世界,一个更好的世界,而他也大可以把冷山当作这一世界的所在,就像他可以随便想象任何地方一样。
adj.渴望的苦思的adj.牛羊的贫血病creekside[creekside]
Sorry,we can't find this word.vault[v :lt]
n. 窖,地下室,撑竿跳,圆顶v. 1.[T]做成圆拱形,撑竿跳跃2.[I]成穹状弯曲,跳跃3.【体育】跳马celestial[si'lest l]
adj. 天空的;天上的inaccessible[in k'ses bl]
a. (+to)1.达不到的;难进入的2.难接近的;难见到的;不受影响的3.得不到的transit['tr nsit]
n.1.[U]运输,运送,搬运,载运2.[U,C]通过,经过,通行,中转,过境realm[relm]
n.[C]1.【文】王国2.【比喻】(活动或兴趣的)领域,范围superstitious[sju:p 'sti s]
a. 迷信的foul[faul]
a.1.难闻的;有恶味的;污秽的;令人厌恶的2.不愉快的;可怕的3.邪恶的;罪恶的4.(指语言)猥亵的,无礼的;充满脏话的5.(指天气)风雨大作的,暴风雨的,恶劣的6.【体】指动作)犯规的,不正当的7.(指烟囱﹑ 管道等)不通畅的,阻塞的v.1.[T]弄脏某物2.[I](使某物)缠结;(与某物)缠住3.[I,T](对运动员)犯规brood[bru:d]
v.[I]1. ~ (over/on/about sth) 焦虑,忧思(使人厌烦、担忧或不安的事)v.[I,T]1. 孵(蛋)n.1.(一次孵或生的)一窝鸟,一窝动物2. 一大家孩子summit['s mit]
n.[C]1. 最高点; 顶点; (尤指)山顶2. 峰会,最高级会议(政府首脑间的,尤指强国的)scatter['sk t ]
v.1.[T]撒2.[I,T]分散,驱散,散开(尤指为逃离危险)
(责任编辑:郭英杰)
上一篇: The Two Bags故事