英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第八章 第4节-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 趣味英语 > 英美文化 > 英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第八章 第4节

英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第八章 第4节

发布时间:2011-09-28  编辑:查字典英语网小编

英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第八章 第4节

"Do you prefer reading to cards?" said he; "that is rathersingular."

“你宁可看书,不要玩牌吗?他说。“这真是少有。

"Miss Eliza Bennet," said Miss Bingley, "despisescards. She is a great reader and has no pleasure in anything else."

彬格莱小姐说:“伊丽莎·班纳特小姐瞧不起玩牌,她是个了不起的读书人,对别的事都不感到乐趣。

"I deserve neither such praise nor suchcensure," cried Elizabeth; "I am not a great reader, and I have pleasure in many things."

伊丽莎白嚷道:“这样的夸奖我不敢当,这样的责备我也不敢当,我并不是什么了不起的读书人,很多东西我都感到乐趣。

"In nursing your sister I am sure you have pleasure," said Bingley; "and I hope it will soon be increased by seeing her quite well."

彬格莱先生说:“我断定乐意照料你自己的姐姐,但愿她快些复元,那你就会更加快活了。

Elizabeth thanked him from her heart, and then walked towards a table where a few books were lying. He immediately offered to fetch her others; all that his library afforded.

伊丽莎白从心底里感激他,然后走到一张放了几本书的桌子跟前。他立刻要另外拿些书来给她──把他书房里所有的书都拿来。

"And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit; but I am an idle fellow, and though I have not many, I have more than I ever look into." Elizabeth assured him that she could suit herself perfectly with those in the room.

“要是我的藏书多一些就好啦,无论是为你的益处着想,为我自己的面子着想;可是我是个懒鬼,藏书不多,读过的就更少了。伊丽莎白跟他说,房间里那几本书尽够她看了。

"I amastonished," said Miss Bingley, "that my father should have left so small a collection of books. -- What a delightful library you have at Pemberley, Mr. Darcy!"

彬格莱小姐说:“我很奇怪,爸爸怎么只遣留下来了这么几本书。──达西先生,你在彭伯里的那个藏书室真是好极了!

"It ought to be good," he replied, "it has been the work of many generations."

达西说:“那有什么稀奇。那是好几代的成绩啊。

"And then you have added so much to it yourself, you are always buying books."

“你自己又添置了不少书,只看见你老是在买书。

"I cannot comprehend the neglect of a family library in such days as these,"

“我有现在这样的日子过,自然不好意思疏忽家里的藏书室。

"Neglect! I am sure you neglect nothing that can add to the beauties of that noble place. Charles, when you build your house, I wish it may be half as delightful as Pemberley."

“疏忽!我相信凡是能为你那个高贵的地方啬主观的东西,你一件也没疏忽过。──查尔斯,以后你自己建筑住宅的时候,我只希望有彭伯里一半那么美丽就好了。

"I wish it may."

“但愿如此。

1.singular adj. 独一的,唯一的,非凡的;奇特的;奇怪的;异常的

2.despise[di'spaiz] vt. 轻视

He claims to despise riches.

他宣称蔑视钱财。

3.censure n. 责难, 非难 v. 非难, 责备,公开谴责

They were censured as traitors.

他们被指责为叛徒。

4.astonished adj. 惊讶的

I was astonished at the news.

这消息着实让我吃了一惊。

1.And I wish my collection were larger for your benefit and my own credit;

【难句解析】for one's benefit意思是“为...的好处考虑;for one's credit意思是“为某人的荣誉、面子考虑;

【句子翻译】要是我的藏书多一些就好啦,无论是为你的益处着想,为我自己的面子着想;

(编辑:薛琳)

点击显示

上一篇: Thehartintheox-stall

下一篇: Two Holes for the Dogs


推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •