英文名著精选阅读:《小妇人》第四章:负担 第3节
"Cuddleyour cats and get over your headache, Bethy. Goodbye, Marmee. We are a set ofrascalsthis morning, but we'll come home regular angels. Now then, Meg!" And Jotrampedaway, feeling that the pilgrims were not setting out as they ought to do.
“抱上你的猫,头痛就会好了,贝思。再见,妈妈。我们今早真是一班小坏蛋,不过我们回家时一定还是平日的小天使。走吧,梅格!乔迈开步伐,觉得她们的天国之旅从一开始就没有走好。
They always looked back before turning the corner, for their mother was always at the window to nod and smile, and wave her hand to them. Somehow it seemed as if they couldn't have got through the day without that, for whatever their mood might be, the lastglimpseof that motherly face was sure to affect them like sunshine.
她们转过拐角之前总要回头望望,因为母亲总是倚在窗前点头微笑,向她们挥手道别。不这样她们这一天就似乎过得不踏实,因为无论她们心情如何,她们最后一起所看到的母亲的脸容无异于缕缕阳光,令她们欢欣鼓舞。
"If Marmee shook her fist instead of kissing her hand to us, it would serve us right, for more ungrateful wretches than we are were never seen," cried Jo, taking aremorsefulsatisfaction in the snowy walk and bitter wind.
“即使妈咪不向我们挥手吻别,而是挥起拳头,我们也是罪有应得,因为我们是天底下最不知道感恩图报的小混帐,乔在凄风萧瑟的雪路上大声忏悔。
"Don't use such dreadful expressions," replied Meg from the depths of the veil in which she hadshroudedherself like a nun sick of the world.
“不要用这么难听的字眼,梅格说。她用头巾把自己裹得严严实实,看上去就像一个厌世的尼姑。
"I like good strong words that mean something," replied Jo, catching her hat as it took a leap off her headpreparatoryto flying away altogether.
“我喜欢强有力而有意义的好字眼,乔答道,用手抓着几乎被风吹落的帽子。
"Call yourself any names you like, but I am neither a rascal nor a wretch and I don't choose to be called so."
“你爱怎么叫自己就怎么叫吧,我可不是坏蛋,也不是混帐,也不愿意人家这么叫我。
"You're ablightedbeing, and decidedly cross today because you can't sit in the lap of luxury all the time. Poor dear, just wait till I make my fortune, and you shallrevelin carriages and ice cream and high-heeled slippers, andposies, and red-headed boys to dance with."
“你是个伤心落魄人,今天这么怒气冲天是因为你不能整天置身于花团锦簇之中。可怜的宝贝,等着吧,等我赚到钱,你就可以享受马车、雪糕、高跟鞋、花束,并和红发小伙子一起跳舞了。
"How ridiculous you are, Jo!" But Meg laughed at the nonsense and felt better in spite of herself.
“乔,你真荒唐!梅格不由被这荒唐话逗笑了。
"Lucky for you I am, for if I put on crushed airs and tried to be dismal, as you do, we should be in a nice state. Thank goodness, I can always find something funny to keep me up. Don'tcroakany more, but come home jolly, there's a dear."
“幸亏是我呢!如果我也像你一样垂头丧气一副忧郁相,我们可都成了什么样子?谢天谢地,我总可以找到一些有趣的东西来令自己振作。别再发牢骚了,高高兴兴地回家吧,这就对了。
1.Cuddle n. 搂抱,拥抱 vt. 怀抱,拥抱 vi. 抱著睡,依偎,蜷曲
The little girl cuddled her pet cat.
这个小女孩搂抱着她的宠物猫。
2.rascal n. 流氓,坏蛋,淘气鬼
If I ever catch the rascal I'll really wallop him!
我要是逮住这个流氓,非狠狠揍他一顿不可!
3.tramp[tr mp] n. 重步声,流浪者 v. 践踏,重步行走
We went for a tramp over the hill.
我们徒步翻过了山头
4.glimpse[glimps] n. 一瞥,一闪 v. 一瞥,闪烁
He caught a glimpse of me when I passed by.
当我走过时,他瞥了我一眼。
5.remorseful adj. 悔恨的
He represented to the court that the accused was very remorseful.
他代被告向法庭陈情说被告十分懊悔。
6.shroud n. 寿衣,覆盖物,[航海]船之横桅索 v. 包以尸衣,遮蔽,隐藏,笼罩 v. <古>掩盖,保护
The whole jail was shrouded in darkness.
整座监狱笼罩在黑暗之中。
7.preparatory adj. 预备的,初步的
They finished the preparatory training.
他们完成了预备训练。
8.blighted adj. 枯萎的,摧毁的
His reputation was blighted by his bad behavior.
他的名誉为他的行为不检所毁。
9.revel['revl] vi. 狂欢作乐,陶醉 n. 作乐,狂欢
Christmas revels with feasting and dancing were common in England.
圣诞节盛宴歌舞的狂欢在英国是很常见的。
10.posy n. 小花束
11.croak v. 嗄嗄叫,发牢骚,<俚>死 n. 嗄嗄声,哇哇声
He sat on the playground listening to the distant croak.
他坐在操场上,聆听远处的蛙鸣。
国内英语资讯:Xi stresses auditings role in Party and state supervisory system
国内英语资讯:Xi says he has full confidence in China-France ties
体坛英语资讯:Lambert leaves relegated Stoke City
国内英语资讯:Spotlight: Experts introduce Chinas organ donation and transplantation model, refute rumor
国内英语资讯:Chinese military criticizes US withdrawal of naval exercise invitation
德帅 有了哈登和保罗 一切皆有可能
国内英语资讯:SCO member states to further strengthen judicial cooperation
国内英语资讯:Political parties representatives praise Chinas reform, opening-up
体坛英语资讯:Hannovers Karaman joins newly promoted Dusseldorf
国内英语资讯:China Focus: China to significantly cut auto import tariffs from July
国内英语资讯:Across China: China explores outdoor museum to rescue historic residences
Malaria experts fear disease's resurgence 研究人员担忧疟疾疫情再起
国内英语资讯:China, Oman issue joint statement on establishment of strategic partnership
国内英语资讯:Chinese FM urges common efforts to expand China-U.S. cooperation
国内英语资讯:China Focus: Supervising village affairs for better community governance
I Love Riding Bike 我爱骑自行车
国内英语资讯:China Focus: China, Germany seek stronger cooperation as Merkel visits
哈里王子婚礼空座位留给戴安娜?肯辛顿宫:女王前面不能坐人
BBC连国内恋人们的“分手费”都开始关注了
国内英语资讯:1st section of CPECs largest superhighway inaugurated in Pakistans Punjab
国内英语资讯:New policies to improve government efficiency, benefit public and business
为什么快餐店的标志都是红色的?
那些藏在指纹里的秘密
国内英语资讯:Senior CPC official stresses ethnic, religious work in Tibetan areas
体坛英语资讯:Iniesta and Torres say goodbye as Spanish football season ends
国内英语资讯:Putin meets Chinese vice president on ties
supreme的新墨镜,看起来就像是儿童玩具
体坛英语资讯:Russia and Ukraine atop of FINA Artistic Swimming World Series Budapest Open
国内英语资讯:No casualties reported after 5.7-magnitude earthquake hits Chinas Jilin
奥巴马夫妇与网飞签协议 将参与影视制作