英文名著精选阅读:《红字》第五章(上)-查字典英语网
搜索1
所在位置: 查字典英语网 > 趣味英语 > 英美文化 > 英文名著精选阅读:《红字》第五章(上)

英文名著精选阅读:《红字》第五章(上)

发布时间:2011-09-30  编辑:查字典英语网小编

英文名著精选阅读:《红字》第五章(上)

Chapter 05 HESTER AT HER NEEDLE

第五章 海丝特做针线

HESTER PRYNNE'S term of confinementwas now at an end. Her prison-door was thrown open, and she came forth into the sunshine, which, falling on all alike, seemed, to her sick and morbidheart, as if meant for no other purpose than to reveal the scarlet letter on her breast. Perhaps there was a more real torturein her first unattendedfootsteps from the thresholdof the prison, than even in the procession and spectacle that have been described, where she was made the common infamy, at which all mankind was summoned to point its finger. Then, she was supported by an unnatural tension of the nerves, and by all the combativeenergy of her character, which enabled her to convertthe scene into a kind of luridtriumph. It was, moreover, a separate and insulatedevent, to occur but once in her lifetime, and to meet which, therefore, recklessof economy, she might call up the vital strength that would have sufficedfor many quiet years. The very law that condemned her- a giant of stern features, but with vigour to support, as well as to annihilate, in his iron arm- had held her up, through the terrible ordealof her ignominy. But now, with this unattended walk from her prison-door, began the daily custom; and she must either sustain and carry it forward by the ordinary resources of her nature, or sink beneath it. She could no longer borrow from the future to help her through the present grief. Tomorrow would bring its own trial with it; so would the next day, and so would the next; each its own trial, and yet the very same that was now so unutterablygrievousto be borne. The days of the far-off future would toilonward, still with the same burden for her to take up, and bear along with her, but never to fling down; for the accumulating days, and added years, would pile up their misery upon the heap of shame. Throughout them all, giving up her individuality, she would become the general symbol at which the preacher and moralist might point, and in which they might vivifyand embody their images of woman's frailtyand sinful passion. Thus the young and pure would be taught to look at her, with the scarlet letter flaming on her breast- at her, the child of honourable parents- at her, the mother of a babe, that would hereafter be a woman- at her, who had once been innocent- as the figure, the body, the reality of sin. And over her grave, the infamy that she must carry thither would be her only monument.

海丝特·白兰的监禁期满了。牢门打开,她迈步走到阳光下。普照众生的日光,在她那病态的心灵看来,似乎只是为了暴露她胸前的红字。这是她第一次独自步出牢门,比超前面所描写的在众目睽睽之下前呼后拥,走上千夫所指的示众受辱台,这才是一次真正的折磨。那天,她为一种反常的神经紧张和个性中全部好斗的精神所支撑,使她能够将那种场面变成一种惨淡的胜利。更主要的,那是在她一生中独一无二的一次各别的孤立事件,因此她可以不借调动在平静的岁月中足够多年消耗的生命力去应付一时之需。就惩办她示众的法律而论,那是一个外貌狰狞的巨人,其铁腕既可以消灭她,也可以支撑她,正是法律本身扶持着她挺过了那示众的可怕煎熬。然而此时此刻,从不然一身步出狱门起,她就要开始过一天又一天的正常生活了;她必须以自身的普通体力支撑自己活下去,否则只有倒在生活下面。她再也不能靠预支生命力来帮助自己度过目前的悲痛。明天还要有明天的考验与之俱来,后天也会如此,再下一天仍会如此;每天都有每天的考验,然而在忍受难以言喻的痛苦这一点士又都是一样的。遥远的未来的时日,仍有其要由她承载的重荷,需要她一步步摄下去,终生背负着,永远不得抛却;日复一日,年复一年,都将在耻辱曲堆积上再叠上层层苦难。她将在长年累月之中,放弃她的个性,面成为布道师和道学家指指点点的一般象征,借以形象具体地说明女性的脆弱与罪孽的情欲。他们将教育纯沾的年轻人望着她——这个胸前佩戴着灼热鲜明的红字的女人;望着她——这个有着可敬的父母的孩子;望着她———这个有着今后会长成女人的婴儿的母亲;望着她——这个原本是纯洁无辜的女人;把她当作罪恶的形象、罪恶的肉体和罪恶的存在。而她必将带到坟墓中去的那个耻辱,将是矗立在她坟上的唯一墓碑。

It may seem marvellous, that, with the world before her- kept by no restrictiveclause of her condemnationwithin the limits of the Puritan settlement, so remote and so obscure- free to return to her birthplace, or to any other European land, and there hide her character and identity under a new exterior, as completely as if emerging into another state of being- and having also the passes of the dark, inscrutableforest open to her, where the wildness of her nature might assimilateitself with a people whose customs and life were alien from the law that had condemned her- it may seem marvellous, that this woman should still call that place her home, where, and where only, she must needs be the type of shame. But there is a fatality, a feeling so irresistibleand inevitable that it has the force of doom, which almost invariably compels human beings to linger around and haunt, ghost-like, the spot where some great and marked event has given the colour to their lifetime; and still the more irresistibly, the darker the tinge that saddensit. Her sin, her ignominy, were the roots which she had struck into the soil. It was as if a new birth, with stronger assimilations than the first, had converted the forest-land, still so uncongenialto every other pilgrimand wanderer, into Hester Prynne's wild and dreary, but life-long home. All other scenes of earth- even that village of rural England, where happy infancy and stainless maidenhoodseemed yet to be in her mother's keeping, like garments put off long ago- were foreign to her, in comparison. The chain that bound her here was of iron links, and galling to her inmostsoul, but could never be broken.

这事说来令人不可思议:既然她的判决词中没有限制她不得超越清教徒居民区的条款,那么在这片边远偏僻的土地之外,她面对着整个世界,原可以自由地回到她的出生地或任何其它欧洲国家,改头换面,隐姓埋名,一切从新开始;她还面对着通向阴森莫测的莽林的道路,也可以在那里逃脱制裁她的法律,使自己不驯顺的本性在生活习俗完全两样的民族中相得益彰。看来实在不可思议的是,她竟然仍把这地方视作自己的家园;而恰恰在这里,况且也只有在这里,她才会成为耻辱的典型。但确实有一种天数,一种具有冥冥之力的如此不可抗拒和难以避免的感情,迫使人们象幽灵般出汲并滞留在发生过为他终生增色添辉、引人瞩目的重大事件的地方,而且那事件的悲伤色调愈浓,人们也就愈难以背离那块地方。她的罪孽,她的耻辱,便是她深扎于此地的根。她在这块土地上好象获得了比她降生人世更具融熔力量的新生,海丝特·白兰的这一新生把所有其他移民和飘泊者仍感到格格不入的森林地带,变成了她自己荒凉阴郁但却是终生安身立命之家。世界上别的景色,甚至包括她度过幸福的童年和无暇的少女时期的英格兰乡村——象是早巳换下的衣服,交给她母亲去保管了——,相比之下,那些地方在她眼里那是它乡异地了。将她束缚在这里的,是源源傲进她心灵深处的铁打的锁链,永远不可能断裂了。

It might be, too- doubtless it was so, although she hid the secret from herself, and grew pale whenever it struggled out of her heart, like a serpentfrom its hole- it might be that another feeling kept her within the scene and pathway that had been so fatal. There dwelt, there trodethe feet of one with whom she deemed herself connected in a union, that, unrecognised on earth, would bring them together before the bar of final judgment, and make that their marriage-altar, for a joint futurityof endless retribution. Over and over again, the tempter of souls had thrust this idea upon Hester's contemplation, and laughed at the passionate and desperate joy with which she seized, and then strove to cast it from her. She barely looked the idea in the face, and hastened to bar it in its dungeon. What she compelled herself to believe- what, finally, she reasoned upon, as her motive for continuing a resident of New England- was half a truth, and half a self-delusion. Here, she said to herself, had been the scene of her guilt, and here should be the scene of her earthly punishment; and so, perchance, the torture of her daily shame would at length purgeher soul, and work out another purity than that which she had lost; more saint-like, because the result of martyrdom.

虽然她向自己隐藏着那个秘密,但只要那个秘密象蟒蛇出洞似的从她心中一钻出来,她就会面色苍白,这或许是——应该说无疑是,将她滞留在如此息息攸关的场地和小路上的另一种感情。在这场地上居住着一个人,在这里的小路上踏着他的脚步,虽说不为世人所认可,她却自信他俩已结成一体,井将共同来到末日审判的席位前凭栏而立,在那里举行神圣的婚礼,以共同承担未来的永无止期的报应。人类灵魂的诱惑者一再把这个念头塞进海丝特的脑海,还嘲笑着搜住她的情欲和狂喜,然后又竭力让她抛掉这一念头。她只能对这个念头匆匆一瞥,便又急忙将其闭锁在它的地窖里。终于,她分析出自己在新英格兰继续后留下来的动机,并且迫使自己去相信,其实只有一半是真情,另一半则是自欺。她对自己说,这里曾是她犯下罪孽的地方,这愿也应是她接受人问惩罚的地方;这样,或许她逐日受到的耻辱的折磨最终会荡涤她的灵魂,并产生出比她失去的那个还要神圣的另一个纯洁,因为这是她殉道的结果。

Hester Prynne, therefore, did not flee. On the outskirts of the town, within the vergeof the peninsula, but not in close vicinity to any other habitation, there was a small thatchedcottage. It had been built by an earlier settler, and abandoned, because the soil about it was too sterilefor cultivation, while its comparative remotenessput it out of the sphere of that social activity which already marked the habits of the emigrants. It stood on the shore, looking across a basinof the sea at the forest-covered hills, towards the west. A clumpof scrubbytrees, such as alone grew on the peninsula, did not so much conceal the cottage from view, as seem to denotethat here was some object which would fainhave been, or at least ought to be, concealed. In this little, lonesomedwelling, with some slendermeans that she possessed, and by the license of the magistrates, who still kept an inquisitorialwatch over her, Hester established herself, with her infant child. A mysticshadow of suspicion immediately attached itself to the spot. Children, too young to comprehend wherefore this woman should be shut out from the sphere of human charities, would creepnighenough to behold her plyingher needle at the cottage-window, or standing in the doorway, or labouring in her little garden, or coming forth along the pathway that led townward; and, discerningthe scarlet letter on her breast, would scamperoff with a strange, contagiousfear.

因此,海丝特·白兰并没有出走。在镇郊半岛的边缘上,有—间小茅屋远离居民区。这是原先的一名移民建起后又放弃了的,因为那一带土地过了贫瘠,不宜耕种,况且离群索居,而社会活动当时已成为移民的一个显著的习惯。茅屋位于岸边,隔着一做海水与西边一片浓荫覆盖的小山相望。半岛上只长着一丛孤零零的矮树,非但没有遮住茅屋,反倒象是在指示出这里有一个目标,而那个目标原本不情愿或至少是应该被挡得看不见的。就在这间孤随的小屋里,海丝特从仍在严密监视她的当局处获准,用她那菲薄的手段来养活她日己和她的孩于。一个疑虑重重的神秘阴影立刻就缠住了这块地方。年纪尚幼、不理解这个女人为什么会被人类的仁慈拒之门外的孩子们,会蹑手蹑脚地走近前来,窥视她在茅屋窗边飞针走线,窥视她位立门前,窥视她在小花园中耕作,窥视她踏上通往镇子的小径:待到看清她胸前的红字,便怀着一种害怕受到传染的奇异的恐惧,迅速逃开了。

Lonely as was Hester's situation, and without a friend on earth who dared to show himself, she, however, incurredno risk of want. She possessed an art that sufficed, even in a land that afforded comparatively little scopefor its exercise, to supply food for her thrivinginfant and herself. It was the art- then, as now, almost the only one within a woman's grasp- of needlework. She bore on her breast, in the curiously embroideredletter, a specimen of her delicate and imaginative skill, of which the dames of a court might gladly have availed themselves, to add the richer and more spiritual adornmentof human ingenuityto their fabricsof silk and gold. Here, indeed, in the sablesimplicity that generally characterised the Puritanic modes of dress, there might be an infrequent call for the finer productions of her handiwork. Yet the taste of the age, demanding whatever was elaboratein compositions of this kind, did not fail to extend its influence over our stern progenitors, who had cast behind them so many fashions which it might seem harder to dispensewith. Public ceremonies, such as ordinations, the installation of magistrates, and all that could give majesty to the forms in which a new government manifested itself to the people, were, as a matter of policy, marked by a stately and well-conducted ceremonial, and a sombre, but yet a studied magnificence. Deep ruffs, painfully wrought bands, and gorgeouslyembroidered gloves were all deemed necessary to the official state of men assuming the reins of power; and were readily allowed to individuals dignified by rank or wealth, even while sumptuarylaws forbadethese and similar extravagancesto the plebeianorder. In the arrayof funerals, too-whether for the apparelof the dead body, or to typify, by manifoldemblematic-devices of sable cloth and snowy lawn, the sorrow of the survivors- there was a frequent and characteristic demand for such labour as Hester Prynne could supply. Baby-linen- for babies then wore robes of state- afforded still another possibility of toil and emolument.

尽管海丝特处境孤立,世上没有一个朋友敢于露面,然而她倒不致缺衣少穿。她掌握了一门手艺,即使在那片没有太大施展余地的地方,也还足以养活她自己和日见长大的婴儿。这门手艺,无论在当时抑或在现在,几乎都是女性唯一可以一学便会的,那就是做针线活。她胸前佩戴的那个绣得十分绝妙的字母,就是她精致和富于想象力的技艺的一个样品;那些宫廷贵妇们为了在自己的夹金丝织物上增加手工艺装饰品的绚丽和灵性,恐怕也巴不得对此加以利用。诚然,在这里,请教徒们的服饰一般以深黑和简朴为特色,她那些精美的针线活儿可能很少有人间津。不过,时尚总在日益增加对这类精美制品的需求,这也不会影响不到我们严肃的祖先们,他们也确曾抛弃过许许多多看来是难以废除的风气。象授任圣职、官吏就任,以及一个新政府可以对人民显示威仅的种种形式这样一些公众典礼,作为一种成规,执行得庄严有序,显示出一种阴沉而又做作的壮丽。高高的环状皱领、核心编织的饰带和刺绣华丽的手套,都被认定是居官的人夸耀权势的必需品;而且,尽管禁止奢侈的法律不准平民等级效法这一类铺张,但是地位高或财富多的人,随时都可得到韶免。在丧葬活动中也是一样,诸如死者的装碴,或是遗属志哀用的黑丧服和白麻布上种种象征性的图案,都对海丝特·白兰这样的人能够诞供的劳动有经常和具体的需求。而婴儿的服装——当时的婴儿是穿袍服的——也为她提供了依靠劳动获得收入的机会。

By degrees, nor very slowly, her handiwork became what would now be termed the fashion. Whether from commiserationfor a woman of so miserable a destiny; or from the morbidcuriosity that gives a fictitiousvalue even to common or worthless things; or by whatever other intangiblecircumstance was then, as now, sufficient to bestow, on some persons, what others might seek in vain; or because Hester really filled a gap which must otherwise have remained vacant; it is certain that she had ready and fairly requitedemployment for as many hours as she saw fit to occupy with her needle. Vanity, it may be, chose to mortify itself, by putting on, for ceremonials of pompand state, the garments that had been wrought by her sinful hands. Her needle-work was seen on the ruff of the Governor; military men wore it on their scarfs, and the minister on his hand; it decked the baby's little cap; it was shut up, to be mildewedand moulderaway, in the coffins of the dead. But it is not recorded that, in a single instance, her skill was called in aid to embroiderthe white veil which was to cover the pure blushes of a bride. The exception indicated the ever relentlessvigour with which society frowned upon her sin.

没过多久,她的针线活就逐渐成为如今称作时时髦的款式了。或许是出于对这位如此命苦的女人的怜悯;或许是出于对平淡无奇的事情也要故弄玄虚的少见多怪;或许是出于某种难以解释的原因——这在当时和今天都是有的——某些人苦求不得的、别人却可予取予夺、或许是因为海丝特确实填补了原先的一项空白;不管是什么原因吧,反正求她做针线的活路源源不断,只要她乐意于多少钟点,总有很不错的收入。一些人可能是为了抑制自己的虚荣心,才在一些堂皇庄重的场合专门穿戴由她那双有罪的手缝制的服装。于是,她的针线活便出现在总督的皱领上、军人的绶带上、牧师的领结上;装饰在婴儿的小帽上,还给封闭在死人的棺木中霉烂掉。但是从来没人求她为新娘刺绣遮盖她们纯洁的额颜的白色面纱,这是记载中绝对没有的。这一绝无仅有的例外说明,社会对她的罪孽始终是深恶痛绝的。

Hester sought not to acquire anything beyond a subsistence, of the plainest and most asceticdescription, for herself, and a simple abundance for her child. Her own dress was of the coarsest materials and the most sombre huewith only that one ornament- the scarlet letter- which it was her doom to wear. The child's attire, on the other hand, was distinguished by a fanciful, or, we might rather say, a fantastic ingenuity, which served, indeed, to heighten the airycharm that early began to develop itself in the little girl, but which appeared to have also a deeper meaning. We may speak further of it hereafter.

海丝特除去维持生计之外一无所求;她自己过着极其艰苦朴素的生活,对孩子的衣食则稍有宽容。她自己的衣裙用的是最祖糙的料子和最晦暗的颜色,上面只有一件饰物,就是那红字——那是她注定非戴不可的。反之,那孩子的服饰却显得别出心裁,给人一种充满幻想、勿宁说是奇思异想的印象,确实增加了那小姑娘早早就开始显露出来的活泼动人之美,不过,做母亲的给她这样打扮,似乎还有更深的含义。这一点我们以后再说。

点击显示

推荐文章
猜你喜欢
附近的人在看
推荐阅读
拓展阅读
  • 大家都在看
  • 小编推荐
  • 猜你喜欢
  •