英文名著精选阅读:《理智与情感》第六章 第2节
Sense and Sensibility《理智与情感》--Jane Austen简.奥斯丁
The situation of the house was good. High hills rose immediately behind, and at no great distance on each side; some of which were open downs, the others cultivated andwoody. The village of Barton was chiefly on one of these hills, and formed a pleasant view from the cottage windows. The prospect in front was more extensive; it commanded the whole of the valley, and reached into the country beyond. The hills which surrounded the cottageterminatedthe valley in that direction; under another name, and in another course, itbranchedout again between two of the steepest of them.
房子的位置选得恰到好处。紧靠屋后,山峦耸立;左右不远,也有峰峦依傍;群山之中,有的是开阔的高地,有的是耕地和林带。巴顿村大致建在一座山上,立在乡舍窗口举目远跳,景色十分宜人。房舍正面,视野尤为开阔,整个山谷一览无余,目力所及,直达远处乡间。山谷绵延到乡舍跟前,终于被三面环抱的山峦截断;但是在两座最陡峭的山峦之间,沿另一方向,岔出一条另有名目的支谷。
With the size and furniture of the house Mrs. Dashwood was upon the whole well satisfied; for though her former style of liferenderedmany additions to the latterindispensable, yet to add and improve was a delight to her; and she had at this time ready money enough to supply all that was wanted of greater elegance to the apartments.
整个说来,达什伍德太太对房子的大小和陈设还是满意的。因为她虽然习惯了先前的生活方式,以后少不得要添这置那的,然而添置和修缮对她是一种乐趣。眼前她倒有足够的现钱,可以把一个个房间装潢得更漂亮些。
"As for the house itself, to be sure, " said she, "it is too small for our family, but we will make ourselves tolerably comfortable for the present, as it is too late in the year for improvements. Perhaps in the spring, if I have plenty of money, as I dare say I shall, we may think about building. These parlors are both too small for such parties of our friends as I hope to see often collected here; and I have some thoughts of throwing the passage into one of them with perhaps a part of the other, and so leave the remainder of that other for an entrance; this, with a new drawing room which may be easily added, and a bed-chamber and garret above, will make it a very snug little cottage. I could wish the stairs were handsome. But one must not expect every thing; though I suppose it would be no difficult matter to widen them. I shall see how much I am before-hand with the world in the spring, and we will plan our improvements accordingly. "
“至于房子本身嘛,她说,“的确是太小了,我们一家人住不下,不过岁时已晚,来不及改建,暂且凑合着也够舒服的了。也许到了春天,如果我手头宽裕的话(我想一定会宽裕的),咱们再考虑改建的事儿。我希望经常邀请朋友们来这里聚会,可是这两间客厅太小了。我有点想法,准备把一间客厅扩大,加进走廊,也许再加进另一间客厅的一部分,而把那间客厅的余下部分改作走廊。这么一来,再有一间新客厅(这很容易增加),一间卧室和阁楼,就能把我们的小乡舍安排得小巧精当、舒舒服服。我本来还想把楼梯修得漂亮些,但是人不能期望一口吃成个胖子,虽然把它加宽一下没有什么难处。到了春天,我还要看看手头有多少钱,然后根据情况来计划我们的装潢修缮。
1.woody ['wudi] adj. 多树木的, 木质的, 森林的
We walked down the woody hillside singing loudly.
我们大声唱着歌走下多树的山坡。
2.terminate adj. 有结尾的,有限的 vt. 结束,终止,满期 vi. 达到终点
Your contract has been terminated.
你的合同已经被终止。
3.branch n. 分支,树枝 vt &vi. 分支, 分岔
Follow the main road until it branches, and then turn to the right.
顺着这条大路走, 在路的分岔口向右拐。
4.render vt. 使成为, 提供, 报答, 着色; 执行, 实施 vi. 给予补偿
You've rendered me a service.
你帮了我的忙。
5.indispensable adj. 不可缺少的
Air, food and water are indispensable to life.
空气, 食物, 水皆为生命不可缺者。
1.With the size and furniture of the house Mrs. Dashwood was upon the whole well satisfied; for though her former style of life rendered many additions to the latter indispensable, yet to add and improve was a delight to her; and she had at this time ready money enough to supply all that was wanted of greater elegance to the apartments.
【难句解析】with引导的结构作状语,upon the whole意思是“总体上;ready这里做形容词,意思是“现成的、足够的;
【句子翻译】整个说来,达什伍德太太对房子的大小和陈设还是满意的。因为她虽然习惯了先前的生活方式,以后少不得要添这置那的,然而添置和修缮对她是一种乐趣。眼前她倒有足够的现钱,可以把一个个房间装潢得更漂亮些。
上一篇: 精选英语美文阅读:水下观弄潮
甲骨文竞购TikTok业务
国内英语资讯:Chinas top legislator stresses soil protection
苹果市值突破2万亿美元
国内英语资讯:Xi Focus: Xi stresses advancing integrated, high-quality development of Yangtze River Delta
国内英语资讯:Chinas senior political advisors meet to adopt guidelines
国内英语资讯:China slams ideological prejudice tag on non-U.S. companies
娱乐英语资讯:China launches 5-year archaeology project on earliest dynasty
那些年,我们追过的哈利·波特
旅美大熊猫可能怀孕,美网友高兴坏了:我们太需要这个好消息了
香港大学证实有康复者二次感染新冠病毒 属全球首例
国内英语资讯:U.S. FDA issues EUA for convalescent plasma as potential promising COVID-19 treatment
联合国报告:全球三分之一儿童无法进行远程学习
国内英语资讯:Syria flies back 150 stranded in Qatar amid COVID-19 pandemic
国内英语资讯:Construction going well on China-Laos railway
国内英语资讯:Chinese premier stresses social assistance for peoples well-being
春天来了
德国将立法规定一天遛狗两次 引发热议
国内英语资讯:Flooding kills 6 in Turkeys Black Sea province
娱乐英语资讯:Feature: Film fans miss cinema experience as Sarajevo Film Festival held online amid pandemic
国内英语资讯:Chinese premier stresses flood control, consolidating economic recovery
国内英语资讯:Chinese political advisors contribute insights on water use
国内英语资讯:Trump to speak every night of upcoming Republican National Convention: campaign official
小河哭了
揭秘:人的个性会随着年龄增长而改变吗?
国内英语资讯:No factual basis to blame China for ones own ineffective response to COVID-19: Chinese FM
国内英语资讯:China urges U.S. to handle Taiwan-related issues prudently
国内英语资讯:Xi Focus: Xi stresses long-term perspective in economic, social planning
马斯克称金字塔是外星人建的 埃及部长让他亲自来看看
国内英语资讯:China, ASEAN ministers applaud robust bilateral trade, investment growth despite COVID-19
德国大学将授予“闲人奖学金” 无所事事就能拿钱